Phó Chủ tịch Hội sách Frankfurt “quyên góp” giúp thị trường sách Việt Nam

Phó chủ tịch hội sách lớn nhất thế giới tại Frankfurt, bà Claudia Kaiser (Claudia Kaiser) lần thứ 9 đến thành phố Hồ Chí Minh thăm Hội sách thành phố Hồ Chí Minh và làm diễn giả, giảng dạy về Kinh tế quốc dân và ấn bản Việt Nam. Lần này, cô nói về sở thích giúp các nhà xuất bản Việt Nam từng bước thu hút thị trường sách quốc tế trên VnExpress.

– Tham gia Hội sách Thành phố Hồ Chí Minh lần thứ 9 với vai trò diễn giả, bạn có ý kiến ​​gì về sự kiện này?

– Đây là lần thứ ba tôi đến TP.HCM và là lần đầu tiên tôi tham gia hội chợ sách lớn nhất thành phố. Tháng 9 năm ngoái, tôi đến thăm Hội sách Hà Nội. Tất nhiên, quy mô sự kiện tổ chức ở Hà Nội nhỏ hơn TP.HCM, nhưng tôi có hai cảm nhận, đó là lượng khán giả của hai hội sách rất đông. Điều này làm tôi ngạc nhiên. Nhiều người đến đây tham quan, đọc sách, mua sách và vui chơi tại khung cảnh lễ hội.

Việt Nam có lịch sử lâu đời và di sản văn hóa sâu sắc, nhưng ở phương Tây thì không. Biết rất nhiều về bạn, vì vậy chúng ta nên luôn biết. Đây là lý do tại sao tôi đến Việt Nam. Tôi muốn tìm hiểu thêm về lịch sử xuất bản, nền văn học và sự phát triển của Việt Nam. Nếu có thể, tôi muốn giúp Việt Nam được chú ý nhiều hơn trên thị trường sách. Quốc tế. Tôi nghĩ không chỉ ngành xuất bản truyền thống, cơ hội còn rất nhiều. Phim và trò chơi cũng là một phần của Hiệp hội Sách Frankfurt. Tôi muốn tìm hiểu thêm về ngành công nghiệp nội dung ở nước bạn.

Bà Claudia Kaiser và dịch giả Nguyễn Lệ Chi-chủ Nhà sách Chibooks-Nhà sách Sông Cửu Long TP.HCM .—— Theo quan sát của bạn đọc về Nhà sách TP.HCM, ý kiến ​​của bà về các đơn vị xuất bản ở Việt Nam và Việt Nam ngày nay Có bình luận gì về thị trường sách?

– Việt Nam là một trong những quốc gia có mật độ dân số cao nhất ở Đông Nam Á, nền kinh tế tiếp tục phát triển và tầng lớp trung lưu cũng ngày càng gia tăng. Các nhà xuất bản Việt Nam mua một số lượng lớn bản quyền nước ngoài, và ít nhất 40% sách xuất bản tại Việt Nam mỗi năm được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó phần lớn là tiếng Anh. Nhưng mặc dù Thái Lan, Malaysia, Singapore và Indonesia vẫn xuất hiện tại Hội chợ sách Frankfurt – đây là nơi quy tụ lớn nhất của các nhà xuất bản từ khắp nơi trên thế giới – trên thực tế, gian hàng Việt Nam cũng vậy. .

Các nhà xuất bản nhỏ của Việt Nam có văn phòng ở Frankfurt, nhưng hầu hết họ chỉ mua bản quyền, không có gian hàng. Điều này có nghĩa là nhận thức của mọi người về việc sử dụng sân chơi của Hiệp hội Sách Frankfurt để thúc đẩy xuất bản và bán bản quyền còn thấp.

– Theo bạn, các nhà xuất bản Việt Nam cần có những biện pháp gì để vươn ra khu vực và thế giới?

– Có nhiều cách để cải thiện tình trạng này. Một trong số đó, Hiệp hội Sách Đức ở Frankfurt, có thể là một điểm khởi đầu tốt. Các nhà xuất bản Việt Nam và các nhà xuất bản tư nhân nên liên hệ với Hiệp hội Sách Frankfurt. Khi đơn vị bạn đọc tham gia sự kiện quốc tế này hàng năm, chúng tôi có thể xây dựng lộ trình. Ví dụ, năm ngoái, một diễn giả Việt Nam tham gia hội thảo quốc tế về bản quyền với diễn giả nước ngoài. Đây là một điểm khởi đầu tốt.

Ngoài ra để có gian hàng lớn hơn, bản tiếng Việt tốt nhất nên mời các nhà văn đến nói chuyện hoặc tổ chức sự kiện tại Frankfurt. Hoạt động văn học và xuất bản. Bạn cũng có thể bán bản quyền của các tác phẩm của riêng mình trên Internet. Nếu tiếp tục hoạt động theo hướng này trong vài năm, Việt Nam có thể được coi là khách mời của Hiệp hội Sách Frankfurt. Năm ngoái, Indonesia là quốc gia Đông Nam Á đầu tiên được làm khách tại Olympic Frankfurt 2015. Đây là cơ hội tốt để họ không chỉ giới thiệu thị trường sách trong nước, mà còn giới thiệu văn hóa và du lịch nước nhà. Họ … Độc giả đổ xô đi mua sách giảm giá của Hội sách TP.HCM lần thứ IX.

– Theo chị, các nhà xuất bản Việt Nam nên tập trung vào thể loại sách nào để cho người khác xem? Những loại sách nào trên thị trường nội địa Việt Nam?

– Nếu bạn chỉ mua bản quyền nhập khẩu từ quốc gia / khu vực của bạn, bạn sẽ bất lực, bạn phải sở hữu sách của riêng mình để bán ra thế giới bên ngoài, và bạn có thể bán bản quyền cho các loại hình truyền thông khác từ đó. Khi đó, bạn có nhiều cơ hội hơn để sở hữu những sản phẩm trí tuệ.

Tôi nghĩ rằng điều đặc biệt quan trọng là phải trau dồi những nhân tài địa phương vì họ có thể lấp đầy những khoảng trống này bằng cách làm việc nhà. vi có rất nhiều điều để nóiViệc phát triển tài năng địa phương như tài sản trí tuệ có thể được sao chép và đăng ký bản quyền ở nhiều quốc gia khác nhau. Đây là nơi sinh ra các cơ hội kinh doanh.

– Bạn thấy độc giả nước ngoài quan tâm đến loại sách Việt Nam nào?

– Tôi nghĩ việc xuất bản sách văn học mới của các tác giả trẻ tài năng có thể được ưu tiên cao hơn. Sau đó là các sách về khoa học xã hội, kiến ​​trúc, nghệ thuật và văn hóa.

Nhiều chuyên gia nói với chúng tôi rằng rất khó bán bản quyền sách tiếng Việt cho người nước ngoài. đúng rồi. Tuy nhiên, do các thị trường này tự cung tự cấp nên ngay cả các nhà xuất bản Đức cũng gặp nhiều khó khăn trong việc bán bản quyền sách của Đức cho các nhà xuất bản Mỹ hoặc Anh. Do đó, chúng tôi cần những cách tư duy sáng tạo mới để truyền bá thông tin về tên sách của chúng tôi và chúng tôi cần sự hỗ trợ của chính phủ.

Ví dụ: ở Đức, chúng tôi đã tạo một ấn phẩm trực tuyến mới “Sách bằng tiếng Đức” để xuất bản những cuốn sách tiếng Đức mới trong lĩnh vực văn học. . Học viện Cocos cung cấp kinh phí dịch thuật cho tất cả các ngôn ngữ. Chúng tôi có các trung tâm sách tiếng Đức ở nhiều nơi như Nga, Mỹ, Trung Quốc, Hindi và Braxin để cung cấp thông tin sách tiếng Đức cho tất cả các đơn vị xuất bản ở nước ngoài. Chúng tôi cũng trưng bày các đầu sách của Đức tại khoảng 20 hội chợ sách quốc tế và hỗ trợ họ tiếp tục quảng bá. Đây là những ví dụ rất thành công về những gì Việt Nam có thể làm, và chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ kinh nghiệm của mình.

Lucy Nguyễn đang rất chăm chỉ

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365