Theo đà i truyá»n hình Sun TV, ngà y 8/10, tại tỉnh Hyogo – nÆ¡i có các nhà văn trung há»c, công chúng đã táºp trung tại má»™t nhà hà ng để xem trá»±c tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” má»™t lần nữa và già nh được giải thưởng, ai đó đã rÆ¡i nước mắt. Mặc dù váºy, Nobel văn há»c dưá»ng như không phải là mối quan tâm lá»›n nhất cá»§a tác giả. Anh cho biết anh táºp trung và o việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, ông đã dịch “Linh hồn là má»™t thợ săn cô đơn” vừa được phát hà nh tại Nháºt Bản. Ngưá»i hâm má»™ Haruki Murakami theo dõi lá»… trao giải Nobel Văn há»c và o ngà y 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nháºt Bản. . Video: Sun TV .
Äầu tháng 10, Murakami nói vá» quá trình dịch cuốn sách trong thá»i kỳ Nháºt Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ là m công việc dịch thuáºt cho biết: “Niá»m hạnh phúc lá»›n nhất cá»§a tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thÃchâ€. Rừng Na Uy (Norwegian Wood) tâm huyết vá»›i bản dịch cá»§a tác giả và háo hức chỠđợi sá»± hưởng ứng cá»§a giá»›i trẻ.
Khác vá»›i cuốn sách do anh dịch (môi trưá»ng thà nh thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại má»™t thị trấn nhá», mang mà u sắc hiện thá»±c và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số pháºn, trong đó có bác sÄ© da Ä‘en bị câm Ä‘iếc Copeland bị tẩy chay do chênh lệch kiến ​​thức, hay cư dân má»›i Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không có lối thoát nhưng đầy dư vị, và sá»± rá»±c rỡ đã sưởi ấm tôi.†Ngưá»i viết rất ấn tượng vá»›i cách McCullers lá»™t tả tâm hồn nhân váºt. Má»—i ngưá»i trong tác phẩm Ä‘á»u có ná»—i Ä‘au riêng, cùng nhau xoa dịu má»™t phần ná»—i cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là má»™t thiên tà i vá»›i con mắt tinh tưá»ng. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, văn há»c cÅ©ng bị cuốn hút bởi cuốn sách được xuất bản năm 23 tuổi. Anh thÃch cách cô định nghÄ©a câu chuyện như má»™t thế giá»›i thu nhá» chứa nhiá»u nhân váºt và nhân váºt khác nhau. “The Mind is a Lonely Hunter” được xuất bản và o năm 1940 và được viết bằng má»™t ngôn ngữ cổ, rất khó dịch hoà n toà n sang các ngôn ngữ khác. Vì váºy, Murakami đã cố gắng sá» dụng các cách diá»…n đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuáºt tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nháºt cá»§a “Heart is a Lonely Hunter” được phát hà nh và o tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên cá»§a dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: The Japan Times-Murakami nói rằng ông cam kết dịch vì độc giả Nháºt Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh Ä‘iển thế giá»›i. Anh ấy là dịch giả cá»§a “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Goodbye” cá»§a Raymond Chandler và Truman Capote cá»§a Tiffany (Truman) Capote) bữa sáng.

Các nhà văn Nháºt Bản đã há»c cách hiểu cuá»™c sống từ các nhà văn phương Tây. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner vì sá»± chú ý đến từng chi tiết và những hiểu biết độc đáo cá»§a ông. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ cá»§a “The Great Gatsby”, rằng ông được truyá»n cảm hứng để là m việc vá»›i những ngôn từ già u cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp cá»§a thá»i đại. Theo báo cáo cá»§a Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghÄ© rằng mình đủ kỹ năng để truyá»n đạt ý nghÄ©a tương đối cá»§a bản gốc. Anh cẩn tháºn xem xét từng chữ, từng hình ảnh thông thưá»ng và tá»± há»i mình sẽ viết như thế nà o nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Tôi đã hiểu câu chuyện nà y qua việc Ä‘á»c, và qua bản dịch, tôi đã đánh thức sá»± bà ẩn cá»§a ngôn từ.†– Murakami nói rằng dịch thuáºt giúp phát triển ngôn ngữ. Ông so sánh văn há»c Nga, Mỹ và Nháºt Bản sÆ¡ khai. Sau đó, anh há»c cách ngưá»i phiên dịch váºn dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu má»™t cách chÃnh xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang cá»§a cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ cá»§a mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyá»n thống cá»§a Nháºt Bản. Trên trang web cá»§a TLS, tác giả tiết lá»™ rằng trong quá trình dịch thuáºt, anh đã trải qua má»™t quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngà y mưa”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh ấy luôn đưa vợ Ä‘i Ä‘á»c bản. Äối vá»›i bản nháp đầu tiên, cô nháºn xét vá» 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi Ä‘ang cố gắng viết ra cách để Ãt nháºn được lá»i khuyên nhất từ ​​vợ mình.†Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là má»™t trong những nhà văn nổi tiếng nhất cá»§a văn há»c đương đại Nháºt Bản. Các tác phẩm tiêu biểu cá»§a anh gồm: “Biên giá»›i phÃa Nam”, “PhÃa Tây mặt trá»i” (1992), “Ngưá»i tình Sputnik” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi được biết đến vá»›i tác phẩm Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm cá»§a ông được và von là “văn hóa nhạc pop”, tạo nên “cÆ¡n sốt” ở Nháºt Bản và trên thế giá»›i. Ông đã già nh được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 vá» Các vấn đỠTá»± do, Hòa bình và Xã há»™i. Tác phẩm má»›i nhất cá»§a anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được xuất bản và o năm 2017. Và o tháng 5, anh hiện Ä‘ang xuất bản má»™t bà i viết trên “Stay Home Special” để khuyến khÃch ngưá»i nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cÅ©ng có má»™t chương trình phát thanh Murakami thưá»ng xuyên, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thÃch đứng trước đám đông mà điá»u hà nh má»™t đà i phát thanh vì muốn giữ liên lạc vá»›i khán giả và chia sẻ sở thÃch âm nhạc cá»§a mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)