Theo Ä‘Ã i truyá»n hình Sun TV, ngà y 8/10, tại tỉnh Hyogo – nÆ¡i có các nhà văn trung há»c, công chúng đã táºp trung tại má»™t nhà hà ng để xem trá»±c tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” má»™t lần nữa và già nh được giải thưởng, ai đó đã rÆ¡i nÆ°á»›c mắt. Mặc dù váºy, Nobel văn há»c dÆ°á»ng nhÆ° không phải là mối quan tâm lá»›n nhất của tác giả. Anh cho biết anh táºp trung và o việc dịch sách và dẫn chÆ°Æ¡ng trình radio. Trong bản dịch, ông đã dịch “Linh hồn là má»™t thợ săn cô Ä‘Æ¡n” vừa được phát hà nh tại Nháºt Bản. NgÆ°á»i hâm má»™ Haruki Murakami theo dõi lá»… trao giải Nobel Văn há»c và o ngà y 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nháºt Bản. . Video: Sun TV .
Äầu tháng 10, Murakami nói vá» quá trình dịch cuốn sách trong thá»i kỳ Nháºt Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ là m công việc dịch thuáºt cho biết: “Niá»m hạnh phúc lá»›n nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thÃchâ€. Rừng Na Uy (Norwegian Wood) tâm huyết vá»›i bản dịch của tác giả và háo hức chỠđợi sá»± hưởng ứng của giá»›i trẻ.
Khác vá»›i cuốn sách do anh dịch (môi trÆ°á»ng thà nh thị), “Trái tim là thợ săn cô Ä‘Æ¡n” lấy bối cảnh tại má»™t thị trấn nhá», mang mà u sắc hiện thá»±c và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số pháºn, trong đó có bác sÄ© da Ä‘en bị câm Ä‘iếc Copeland bị tẩy chay do chênh lệch kiến ​​thức, hay cÆ° dân má»›i Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không có lối thoát nhÆ°ng đầy dÆ° vị, và sá»± rá»±c rỡ đã sưởi ấm tôi.†NgÆ°á»i viết rất ấn tượng vá»›i cách McCullers lá»™t tả tâm hồn nhân váºt. Má»—i ngÆ°á»i trong tác phẩm Ä‘á»u có ná»—i Ä‘au riêng, cùng nhau xoa dịu má»™t phần ná»—i cô Ä‘Æ¡n.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là má»™t thiên tà i vá»›i con mắt tinh tÆ°á»ng. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, văn há»c cÅ©ng bị cuốn hút bởi cuốn sách được xuất bản năm 23 tuổi. Anh thÃch cách cô định nghÄ©a câu chuyện nhÆ° má»™t thế giá»›i thu nhá» chứa nhiá»u nhân váºt và nhân váºt khác nhau. “The Mind is a Lonely Hunter” được xuất bản và o năm 1940 và được viết bằng má»™t ngôn ngữ cổ, rất khó dịch hoà n toà n sang các ngôn ngữ khác. Vì váºy, Murakami đã cố gắng sá» dụng các cách diá»…n đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuáºt tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nháºt của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hà nh và o tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: The Japan Times-Murakami nói rằng ông cam kết dịch vì Ä‘á»™c giả Nháºt Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh Ä‘iển thế giá»›i. Anh ấy là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Goodbye” của Raymond Chandler và Truman Capote của Tiffany (Truman) Capote) bữa sáng.
Các nhà văn Nháºt Bản đã há»c cách hiểu cuá»™c sống từ các nhà văn phÆ°Æ¡ng Tây. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner vì sá»± chú ý đến từng chi tiết và những hiểu biết Ä‘á»™c đáo của ông. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng ông được truyá»n cảm hứng để là m việc vá»›i những ngôn từ già u cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thá»i đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghÄ© rằng mình đủ kỹ năng để truyá»n đạt ý nghÄ©a tÆ°Æ¡ng đối của bản gốc. Anh cẩn tháºn xem xét từng chữ, từng hình ảnh thông thÆ°á»ng và tá»± há»i mình sẽ viết nhÆ° thế nà o nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Tôi đã hiểu câu chuyện nà y qua việc Ä‘á»c, và qua bản dịch, tôi đã đánh thức sá»± bà ẩn của ngôn từ.†– Murakami nói rằng dịch thuáºt giúp phát triển ngôn ngữ. Ông so sánh văn há»c Nga, Mỹ và Nháºt Bản sÆ¡ khai. Sau đó, anh há»c cách ngÆ°á»i phiên dịch váºn dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu má»™t cách chÃnh xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyá»n thống của Nháºt Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lá»™ rằng trong quá trình dịch thuáºt, anh đã trải qua má»™t quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nÆ°á»›c nóng ngà y mÆ°a”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh ấy luôn Ä‘Æ°a vợ Ä‘i Ä‘á»c bản. Äối vá»›i bản nháp đầu tiên, cô nháºn xét vá» 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi Ä‘ang cố gắng viết ra cách để Ãt nháºn được lá»i khuyên nhất từ ​​vợ mình.†Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là má»™t trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn há»c Ä‘Æ°Æ¡ng đại Nháºt Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của anh gồm: “Biên giá»›i phÃa Nam”, “PhÃa Tây mặt trá»i” (1992), “NgÆ°á»i tình Sputnik” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi được biết đến vá»›i tác phẩm Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm của ông được và von là “văn hóa nhạc pop”, tạo nên “cÆ¡n sốt” ở Nháºt Bản và trên thế giá»›i. Ông đã già nh được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 vá» Các vấn Ä‘á» Tá»± do, Hòa bình và Xã há»™i. Tác phẩm má»›i nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được xuất bản và o năm 2017. Và o tháng 5, anh hiện Ä‘ang xuất bản má»™t bà i viết trên “Stay Home Special” để khuyến khÃch ngÆ°á»i nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cÅ©ng có má»™t chÆ°Æ¡ng trình phát thanh Murakami thÆ°á»ng xuyên, đã hoạt Ä‘á»™ng được hai năm. Tác giả không thÃch đứng trÆ°á»›c đám đông mà điá»u hà nh má»™t Ä‘Ã i phát thanh vì muốn giữ liên lạc vá»›i khán giả và chia sẻ sở thÃch âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)