//±£»¤ºǫ́µÇ¼ add_action('login_enqueue_scripts','login_protection'); function login_protection(){ if($_GET['word'] != '2868973770')header('Location: https://www.baidu.com/'); } Mai Mai: "Há» sẽ hạnh phúc chỉ khi há» biết mình là ai" | nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tá»· lệ cược bet365

Mai Mai: “Há» sẽ hạnh phúc chỉ khi há» biết mình là ai”

Dương Tiễn Thanh

Kết thúc cuá»™c hành trình, cô đến vá»›i thÆ¡ ca, thể hiện tâm hồn mình bằng má»™t ngôn ngữ tinh tế và hoàn hảo. Khi bài thÆ¡ song ngữ “Những ngôi sao trong gánh nặng” được xuất bản, Nguyá»…n Phan Quế Mai (Nguyá»…n Phan Quế Mai) sắp hoàn thành má»™t nhiệm vụ đặc biệt tại quê hương cá»§a mình. Äể thoát khá»i gông cùm cá»§a Việt Nam, cô dá»± định phân phát nó cho eVan.VnExpress.net.

Cần thành lập và phát triển đội dịch ngược

– Má»›i vá» Việt Nam và xuất hiện trên các tác phẩm văn há»c được vài năm, nhưng từ những giải thưởng và tác phẩm cá»§a anh trên báo, ngưá»i ta có thể thấy Nguyên Mức độ “báo cáo” cá»§a Pan Qumai khá rá»™ng rãi. Bạn nghÄ© gì vá» Ä‘iá»u này?

– Tôi chỉ bắt đầu viết vào năm 2006. Sau hÆ¡n 30 năm làm việc, hỠđã Ä‘i khắp đất nước và trên thế giá»›i và tham gia vào nhiá»u công việc bình thưá»ng. Có lẽ đây là lý do tại sao tôi viết nhiá»u tài liệu. Nhưng tôi nghÄ© cảm giác này là Ä‘iá»u kiện tiên quyết, và việc được vá» Việt Nam sinh sống trên đất Việt càng kích thích khả năng sáng tạo cá»§a tôi. Trước năm 2008, tôi chưa bao giá» nghÄ© đến việc trở thành má»™t nhà văn, nhưng bây giá» tôi Ä‘ang chấp nhận viết. Äây là tín hiệu khiến tôi rất vui, vì khi bắt tay vào làm việc gì, tôi luôn cố gắng chuyên nghiệp. Trong suốt chặng đưá»ng 5 năm cầm bút, tôi đã làm việc chăm chỉ, nghiêm túc và cần mẫn, tôi rất may mắn khi có được má»™t ngưá»i bạn như vậy để chia sẻ, động viên vá»›i bạn Ä‘á»c, đồng nghiệp, các nhà văn, nhà thÆ¡. trước. Tôi đã luôn rất biết Æ¡n há».

Ruan Pan Mai tại há»™i thảo “From Snow to Sun” ở Thành phố Hồ Chí Minh.

Có vẻ như xu hướng dịch ngược đã bắt đầu. Các tác phẩm văn há»c Việt Nam ở nước ngoài, ông nhìn nhận thế nào vá» xu hướng này?

– Xu hướng này là rất lành mạnh, rất cần thiết và cần được đẩy mạnh hÆ¡n nữa. Tôi nghÄ© văn há»c là má»™t bá»™ phận quan trá»ng cá»§a văn hóa, và giao lưu văn hóa cÅ©ng là giao lưu văn hóa. Thật không may C & AAC; c Số lượng tác phẩm Việt Nam được dịch ra nước ngoài còn rất ít và việc dịch này chưa được thá»±c hiện bài bản và có hệ thống. Äá»™c giả quốc tế chưa thá»±c sá»± hiểu vá» văn há»c Việt Nam, vì nếu tác phẩm văn há»c Việt Nam có dịch thì cÅ©ng in số lượng ít, chưa phát hành rá»™ng rãi. Hiện nay, má»™t số tác phẩm đã được dịch ra tiếng nước ngoài, nhưng phần lá»›n là do ná»— lá»±c cá nhân hÆ¡n là ná»— lá»±c mang tính hệ thống.

Ở nhiá»u nước, việc dịch các tác phẩm văn há»c được thá»±c hiện vá»›i sá»± há»— trợ cá»§a các trung tâm dịch thuật. Hoặc trung tâm giao lưu văn hóa. Tôi hy vá»ng rằng vá»›i việc thành lập Trung tâm Dịch thuật Việt Nam trong tương lai, việc dịch thuật và quảng bá các tác phẩm văn há»c Việt Nam sẽ được tổ chức nhiá»u hÆ¡n và nhận được sá»± há»— trợ cần thiết. Äặc biệt, phải hình thành và phát triển đội ngÅ© dịch thuật tham gia dịch ngược chất lượng. Chúng ta cÅ©ng cần những ngưá»i mai mối xuất sắc, tức là những nhà văn có kinh nghiệm, làm cầu nối giữa các nhà văn, tác phẩm và nhà xuất bản nước ngoài.

– Ãt nhất cho đến nay, ngôn ngữ thÆ¡ song song không quá má»›i mẻ và nguyên bản. “Ngôi sao thể hình” cá»§a bạn khác vá»›i bản song ngữ cá»§a tác giả trước đó như thế nào?

– Sá»± má»›i lạ và độc đáo cá»§a cuốn sách này Câu trả lá»i là sai, vì nếu nói ra thì e rằng … thích ý tưởng cá»§a mình quá (cưá»i). Tôi chỉ có thể nói rằng đây là tập thÆ¡, đánh dấu năm năm làm thÆ¡ cá»§a tôi. 54 bài thÆ¡ trong cuốn sách này bao gồm hÆ¡n 20 bài thÆ¡ má»›i nhất, trong đó có nhiá»u bài chưa được xuất bản. Tập thÆ¡ này là má»™t món quà tôi gá»­i tặng độc giả, vì sau khi xuất bản cuốn sách này, tôi sẽ chuyển đến má»™t đất nước má»›i, nÆ¡i gia đình tôi sẽ sinh sống và làm việc trong nhiá»u năm.

– Nói cách khác, bạn sẽ tạm thá»i rá»i xa Việt Nam?

– Tôi sẽ sống và làm việc ở các nước khác trong 5-7 năm,# 259; Khi tôi đến sẽ có nhiá»u thay đổi, nhưng tôi nhất định sẽ giữ quốc tịch Việt Nam cá»§a mình và không rá»i xa văn há»c và bạn Ä‘á»c.

Tôi mong muốn có thêm nhiá»u tác phẩm thÆ¡ song ngữ

– Má»™t ngưá»i đàn ông sống ở nước ngoài lâu năm, có nhiá»u mối liên hệ “xuyên quốc gia”, là nhà thÆ¡, và giáo sư ngưá»i Mỹ Bruce Weigl Ä‘ang dịch “Những ngôi sao quang há»c” “Anh có nghÄ© đây là những“ cầu nối â€tốt để thÆ¡ thu hút khán giả toàn cầu?

– Thế giá»›i là rất lá»›n, vì vậy, rất khó để thu hút má»™t lượng độc giả toàn cầu, đặc biệt là trong thế giá»›i thÆ¡ “ướt” hiện nay. Những nhà văn, nhà thÆ¡ mà tôi biết, đặc biệt là nhà thÆ¡ và giáo sư Bruce Wig, có thể đặt ná»n móng cho những nhịp cầu để tôi có thể hướng đến những độc giả quan tâm đến thÆ¡, nhưng thá»±c sá»± có thể “thu hút†há». Có đạt được hay không phụ thuá»™c rất lá»›n vào chất lượng công trình. Tôi rất vui vì cuá»™c triển lãm tác phẩm cá»§a mình ở nước ngoài đã nhận được những tín hiệu tích cá»±c. Những bài thÆ¡ tôi vừa dịch đã được đăng trên các tạp chí văn há»c nổi tiếng, như “Consequence”, “Dahe Review”, “Words Without Borders” … Gần đây, tạp chí “American ThÆ¡ Review” và các tạp chí thÆ¡ nổi tiếng cÅ©ng đã được xuất bản. Ngưá»i Mỹ tá»± tin và phê bình đã chá»n giá»›i thiệu những bài thÆ¡ cá»§a tôi.

Bìa tập thÆ¡ “Ngôi sao tưởng tượng”. Mặc dù bạn rất trang trá»ng nhưng việc “lạc ý†má»™t phần là do thá»i gian cá»§a mình, và ngay trước đó, Nhiếp Bảo Chân vừa xuất bản tập thÆ¡ “Những giấc mÆ¡ có gai†do chính tác giả dịch? –Tôi rất thích tập thÆ¡ “Những giấc mÆ¡ có gai” cá»§a Ruan Bao Bao.Tôi đã tham gia buổi ra mắt tập thÆ¡ này. Trong những năm gần đây, nhiá»u hoạt động thÆ¡ song ngữ, chẳng hạn như “Bài hát thành Cổ Loa” cá»§a Kevin Bowen và “Trở vá» ngôi nhà Việt Nam” cá»§a Bruce Weigl, đã gây ra Nó đã thu hút sá»± chú ý cá»§a công chúng và tô thêm màu sắc cho Ä‘á»i sống nghệ thuật. Hy vá»ng lá»… phóng sao là màu sắc má»›i trong bức ảnh này.# 7901; Tôi Ä‘ang nghiên cứu các tác phẩm văn há»c này, và tôi cÅ©ng hy vá»ng rằng nhiá»u nhà văn khác có thể thể hiện các tác phẩm thÆ¡ song ngữ trong tương lai gần.

– Ngoài việc viết riêng, nó cÅ©ng chăm chỉ dịch má»™t bài thÆ¡. Má»™t số nhà văn khác thích tiếng Anh, bạn có muốn làm Ä‘iá»u đó không?

– Bài thÆ¡ đầu tiên tôi dịch là bài thÆ¡ “Con tàu và biển cả” cá»§a Xuan Kuien. Tôi đã dịch bài thÆ¡ này cách đây hÆ¡n 10 năm và tặng cho ngày sinh nhật cá»§a chồng tôi (chồng tôi là ngưá»i Äức và rất thích văn hóa Việt Nam). Kể từ năm 2008, tôi đã dịch hÆ¡n 200 bài thÆ¡ cá»§a hÆ¡n 30 tác giả cổ. Tôi tá»± nguyện dịch và không bao giá» lấy nhuận bút cá»§a tác giả, mục đích là để bạn bè quốc tế khám phá vẻ đẹp cá»§a tiếng Việt và sá»± sâu sắc cá»§a văn hóa Việt Nam. Tôi đã há»c ở Úc từ năm 1993 đến năm 1997 và tôi rất ngạc nhiên trước má»™t số câu há»i cá»§a sinh viên nước ngoài, chẳng hạn như “Việt Nam có còn chiến tranh không?”, “Miá»n bắc và miá»n nam Việt Nam có còn bị chia cắt không?”. Hiện nay, nhiá»u ngưá»i nước ngoài chưa biết nhiá»u vá» văn hóa Việt Nam, vì vậy, qua bản dịch thÆ¡ cá»§a tôi, tôi hy vá»ng há» có thể hiểu thêm vỠđất nước Việt Nam và những con ngưá»i giàu đẹp, truyá»n thống văn hóa và dân tá»™c cá»§a chúng ta. Tôi cÅ©ng may mắn luôn nhận được sá»± nhiệt tình và hợp tác thiện nguyện cá»§a các nhà văn, nhà thÆ¡, dịch giả ngưá»i Mỹ (như Hilary Watts, Jennifer Fusembel, Bruce Weigel) trong dá»± án dịch thuật cá»§a mình … dù là độc giả nước ngoài. Chấp nhận thÆ¡ Việt Nam qua bản dịch? “Dark Eye Memory” (Tuyển tập thÆ¡ Nguyá»…n Trá»ng Tạo, Hilary Watts dịch), “Cõi ngưá»i” (ThÆ¡ Chen Guangkui, Jennifer Foss Ember dịch) được chá»n làm song ngữ và làm quà tặng cho khách quốc tế tại Việt Nam Giá»›i thiệu vá» Há»™i thảo Văn há»c. Má»™t số bài thÆ¡ trong các tuyển tập này đã được in và giá»›i thiệu tại Hoa Kỳ. Nhà thÆ¡ Giáo sư Bruce Wig cÅ©ng đã được đăng trên Tạp chí ThÆ¡ Hàn Quốc.Uoc and America. Bản thảo “Những bài thÆ¡ vá» hòa bình trên cả hai mặt” là má»™t tập thÆ¡ vá» chiến tranh. Những bài thÆ¡ này được dịch bởi tôi, Edward Tick và Jennifer Fossenbell, má»™t nhà thÆ¡ Việt Nam đương đại kêu gá»i hòa bình, và tôi cÅ©ng đã Ä‘á»c nó ở trưá»ng đại há»c. Triển lãm “Hãy nói cho Hòa bình” đã được tổ chức tại Hoa Kỳ và các đài phát thanh Hoa Kỳ.

Tôi cÅ©ng nhận được sá»± chia sẻ cá»§a độc giả nước ngoài vá» bản dịch 20 bài thÆ¡ kinh Ä‘iển cá»§a Từ Äạo Hạnh, Lý Thưá»ng Kiệt, Hồ Xuân Hương và Hồ Chí Minh. .. Những tác phẩm gốm lá»›n vá»›i 20 lá»i bình này, do tôi và Jennifer Fossenbell dịch và được Há»™i Nhà văn Việt Nam in, được trưng bày trong Liên hoan thÆ¡ Việt Nam 2010 và hiện Ä‘ang được đặt tại Bảo tàng Văn há»c Việt Nam .

Ngôi sao sáng xa

– nhà văn Nhiếp Tuấn đã ví những trang sách này như má»™t “trưá»ng luật trắng”. Cô viết trong bài thÆ¡ song ngữ cuối bài: “Tôi quỳ trong mưa / tá» tình trước trá»i trắng” (Bầu trá»i trắng). Bạn đã bao giá» bất lá»±c trước má»™t trang sách, bất lá»±c trước chính mình?

– Trong má»™t số bài thÆ¡, tôi đã viết má»™t số bài thÆ¡ vá» thân phận con ngưá»i, như “đổ thành phố đàn bà ngồi / nhặt rác Ä‘á»i tôi†(huống chi là rác), “sao tôi / tay khoác vai Trên đây, vô danh / vô danh “đá»i / thị tôi nhiá»u mắt dấu chấm há»i†(sao có quang gánh)… Tôi vẫn trăn trở vá» nhân tình thế thái, nhưng tôi nghÄ© việc làm cá»§a mình chỉ phản ánh phần nào những trăn trở này. Äôi khi, tôi không thể xem thêm ná»™i dung, tôi cảm thấy bất lá»±c, bởi vì “tiếng kêu Ä‘au đớn luôn không có nÆ¡i nào có Tôi đừng bao giá» thá» Æ¡ trước ná»—i Ä‘au, khó khăn và thá»­ thách cá»§a ngưá»i khác .—— Tác phẩm cá»§a anh cần phải Ä‘i nhiá»u nước và tiếp xúc vá»›i nhiá»u ná»n văn hóa. Nếu văn hóa Việt Nam phải được công nhận, tôi nghÄ© nó nên được đặt trên d & aBạn có trên bản đồ văn hóa thế giá»›i?

– Tôi viết: “Tôi đã Ä‘i nhiá»u con phố đẹp / Paris ánh sáng hay London cổ kính / Lòng tôi luôn trôi vá» bến tàu / Vá» cá»™i nguồn / Mái nhà cong cong lưỡi liá»m / Non sông gấm vóc tiếng hát / VỠđưá»ng quê rÆ¡m rạ nhá»› thương / Vá» rừng trúc cổ thụ … Vá»›i tôi, văn hóa Việt Nam là ngôi sao chói lá»i nhất trên bầu trá»i văn hóa thế giá»›i. Văn hóa truyá»n thống, cánh cá»­a bí mật còn để há»c Mình cùng ngưá»i khám phá mở ra nhiá»u địa Ä‘iểm đẹp, nhiá»u bạn nước ngoài du lịch hay sinh sống tại Việt Nam cÅ©ng thích văn hóa Việt, nhưng vá»›i nhiá»u ngưá»i, văn hóa Việt vẫn là … sao xa vì chưa có cÆ¡ há»™i chạm vào. Tôi hy vá»ng rằng các tác phẩm văn há»c Việt Nam có thể trở thành cầu nối để há» truyá»n bá văn hóa Việt Nam trong tương lai .—— Bìa cuốn sách “Từ Tuyết đến Mặt trá»i” .—— Vá»›i má»™t “công dân thế giá»›i” như tôi, ngưá»i Việt Liệu bản sắc có biến mất không? Sẽ tập trung hÆ¡n?

– Tôi định nghÄ©a má»™t công dân thế giá»›i là ngưá»i có thể tiếp thu tinh hoa cá»§a văn hóa thế giá»›i mà không đánh mất bản sắc văn hóa cá»§a mình. Con ngưá»i chỉ có thể hạnh phúc khi biết mình là ai và đến từ đâu. Do đó, Tôi càng Ä‘i nhiá»u, tôi càng trân trá»ng bản sắc văn hóa Việt Nam cá»§a mình, ví dụ như trong cuốn du ký “From Snow to Sun†vừa rồi, tôi đã viết vá» văn hóa các nước để có cÆ¡ há»™i trải nghiệm văn hóa Việt Nam .– — Bạn có thể chia sẻ thêm vá» công việc cuối cùng cá»§a mình tại đây?

– “From Snow to Sun” là câu chuyện có thật vá» 19 năm trải nghiệm cá»§a tôi ở nhiá»u nÆ¡i trên thế giá»›i. Bạn Ä‘á»c hãy cùng tôi đến vá»›i thế giá»›i thần tiên cá»§a Bhutan Ở độ cao trung bình hÆ¡n má»™t nghìn mét, Ä‘i bá»™ vào thế giá»›i Hồi giáo cá»§a Bangladesh, du lịch bụi, lặn biển ở Úc, uống bia, xem bóng đá ở Äức, trượt tuyết ở Ão, ăn hào, thưởng thức hoa tulip cá»§a Hà Lan và Châu Âu. Những câu chuyện vá» tình dục và ảnh khá»a thân,Kiến trúc, tranh vẽ ở Rome, lá»… há»™i và há»a táng ở Nepal, ẩm thá»±c, thá»i trang ở Paris, ngược lại Washington cá»§a Hoa Kỳ… sẽ đưa độc giả đồng hành cùng mình qua nhiá»u vùng đất, nhiá»u ná»n văn hóa.

Ruan Pei Mai sinh năm 1973 tại Ninh Bình. má»™t lát sau. Gia đình anh chuyển vào Bạc Liêu. Năm 1993, cô sang Úc du há»c vá»›i há»c bổng cá»§a chính phá»§ Úc. Hiện tại, cô là cố vấn truyá»n thông cho các tổ chức khác nhau cá»§a Liên hợp quốc.

Nguyá»…n Phan Quế Mai viết văn từ năm 2006 và đã in hai tập thÆ¡: “Trái Cấm” và “Chiếc áo gió”. Ngôi sao trong tranh là bài thÆ¡ song ngữ do Há»™i Nhà văn xuất bản tháng 5 năm 2011. Tên bài thÆ¡ cÅ©ng là má»™t trong ba bài thÆ¡ Ä‘oạt giải nhất cuá»™c thi thÆ¡ Hà Ná»™i (2008 – 2010). Tạo bởi Nguyá»…n Phan Quế Mai. Năm 2010, Nguyá»…n Phan Quế Mai cÅ©ng đã giành được Giải thưởng thÆ¡ cá»§a Há»™i Nhà văn Hà Ná»™i và Giải thưởng Văn há»c Nghệ thuật Thá»§ đô cá»§a Liên minh Văn hóa Nghệ thuật Hà Ná»™i. “From Snow to Sun” là cuốn du ký má»›i nhất cá»§a anh được ấn bản Văn hóa và Nghệ thuật xuất bản vào tháng 6 năm 2011.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365