“ Mạc Ngôn biết sách của mình đã bị buôn lậu về Việt Nam ”

-Em gặp Mạc Ngôn lần đầu khi nào?

– Lần đầu tiên chúng tôi liên lạc qua e-mail và điện thoại, sau đó chúng tôi chính thức gặp nhau tại Bắc Kinh vào năm 2006. Ấn tượng ban đầu là anh ấy rất thân thiện. Mạc Ngôn luôn thân thiện, giản dị và khiêm tốn. Anh ấy chỉ quan tâm đến việc viết lách và thoát khỏi mọi khuôn mẫu. Biết tôi là một dịch giả chuyên dịch tiểu thuyết Trung Quốc, anh ấy càng tốt và tôn trọng hơn. Anh ấy thậm chí còn nhận lời phỏng vấn về vai trò quan trọng của dịch thuật và nói với tôi rằng cuộc đời anh ấy đã thay đổi nhờ công việc dịch thuật. Nhờ họ, cuốn sách của anh đã được truyền bá và lan tỏa đến nhiều độc giả trên cả nước. — Mạc Ngôn chia sẻ anh biết sách của mình bị in lậu ở Việt Nam từ lâu. Không nhà xuất bản nào yêu cầu anh bán bản quyền cho họ, thậm chí không có đơn vị hay dịch giả nào gửi sách tiếng Việt cho anh. Anh phải nhờ người ở Đại sứ quán Trung Quốc ở Hà Nội mua bản sao sách của anh ở Việt Nam để gửi sang làm quà lưu niệm. Vì vậy, anh ấy rất vui khi gặp tôi và được hỏi mua bản quyền chính thức.

– Việc thương lượng bản quyền cuốn sách bằng ngôn ngữ Mac để dịch ra tiếng Việt có khó không?

– Tôi đã gặp những người bạn nhà văn Trung Quốc khác của anh ấy và tìm thấy anh ấy. Gọi điện và gửi email cho đến khi chúng ta gặp nhau … không khó. Mạc Ngôn rất thoải mái. Tôi đã gửi một hợp đồng mẫu và các điều kiện. Bạn thấy, chấp nhận, ký và trả lại.

– Khi bạn phỏng vấn một nhà văn chuyên viết về ngôn ngữ Mac, nền tảng của bạn là gì?

– Tôi đang ở khách sạn ở Bắc Kinh, anh ấy lo lắng không tìm được nhà nên đến khách sạn nói chuyện phiếm vài tiếng. Cả hai chúng tôi cùng uống trà và tâm sự về các vấn đề văn học và cuộc sống cá nhân của nhau. Tôi mang cho cô ấy một ít cà phê Việt Nam và đề nghị cô ấy chụp ảnh kỷ niệm với tạp chí mà tôi làm việc. Anh ấy vui vẻ làm điều đó. OsirKhi anh ấy muốn ăn Tết ở quê, Cao Mao, anh ấy luôn cho em một cái tên, sẽ đưa anh ấy về quê ăn Tết cùng gia đình. Với anh, chỉ có về quê mới có không khí Tết ấm áp. Rất tiếc vì tôi rất bận nên chưa nhận được lời mời chân thành này.

– Khi tìm dịch giả dịch tác phẩm của Mạc Ngôn sang tiếng Việt, bạn sẽ gặp những khó khăn gì?

– Phong cách ngôn ngữ Mac Mac không dễ dịch, vì nó mang nhiều từ ngữ địa phương và dân gian. Câu chuyện của ông liên quan đến nhiều nhân vật và đòi hỏi một lượng kiến ​​thức phong phú từ người dịch. Ngược lại, văn phong lưu loát của dịch giả Trần Đình Hiến (được biết đến với bản dịch tiểu thuyết của Mạc Ngôn) quả thực đã chiếm được cảm tình của đông đảo độc giả trong nước. Điều này trở thành một loại áp lực tâm lý, khiến nhiều dịch giả Trung Quốc khác không dám thử dịch Mạc Ngôn.

Sau khi mua bản quyền của anh ấy, tôi đã tìm nhiều dịch giả, cuối cùng tôi chọn dịch giả Trần Trung Hỷ. Những bản dịch của anh Hỷ như “Sống chết mặc bay”, “Con ếch” (bút danh Nguyên Trân) … rất hay.

– Bạn cảm thấy thế nào khi nghe tin Mạc Ngôn đoạt giải Nobel năm nay?

Rất vui, vì tôi đã rất cố gắng thuyết phục tác giả bán bản quyền tất cả các tác phẩm của mình tại Việt Nam. Cho đến nay, tôi là người Việt Nam duy nhất có thể trực tiếp tìm gặp anh, mua tất cả các tác phẩm của anh và phân phối trong nước. Vì vậy, sự đánh giá văn chương của tôi không đến nỗi tệ.

Tôi mừng cho bạn một phần và cho độc giả Việt Nam, một phần vì tôi có cơ hội đọc nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, trước đó, tôi đã xuất bản bản dịch xuất sắc của Trần Đình Hiến và một số dịch giả khác. Không có bản quyền.

Anh cũng cảm ơn sự nhiệt tình và hỗ trợ của Chibooks. Đặc biệt đối với độc giả Việt Nam, bạn luôn nói rằng bạn không nghĩ rằng bạn chưa đạt giải thưởng.

– Tác phẩm nào của Mạc Ngôn để lại cho bạn ấn tượng sâu sắc nhất?

– Tôi yêu cuốn sách quý giá nhất trong cuộc đời mình, & # 272nước hoa. Họ rất nhiệt tình.

– Đọc sách của Mạc Ngôn từ bản dịch gốc tiếng Việt Bạn có thích văn chương của mình không?

– Câu chuyện này được tái hiện qua con mắt mỉa mai và những nhân vật bình dị hàng ngày. Đọc cuốn “Mike Ngon”, tôi càng hiểu hơn về những thăng trầm của dân tộc và lịch sử Trung Quốc.

Các tác phẩm của anh ấy mô tả một giai đoạn lịch sử đầy biến động của xã hội ở Trung Quốc. Trong tương lai, Chibooks sẽ dịch những tác phẩm nào của bạn?

– Chúng tôi sẽ giới thiệu đến các bạn những tác phẩm chưa từng được dịch sang tiếng Việt, có thể là sách vừa, tác phẩm văn học, tuyển tập …

– Ngoài những sách mang tính chất giải trí cho độc giả thông thường , Chibooks cũng đầu tư vào các tác giả sách theo lĩnh vực chính. Khó khăn trong việc duy trì hai hướng phát triển này là gì?

– Cái khó là sách khó đến với người đọc, sách bán được rất ít, tiền bán sách còn không đủ trả bản quyền, chưa nói đến chi phí dịch sách, in ấn … Tuy nhiên, chúng tôi thống nhất là phải đền bù. Tác giả, vì bản thân tôi sẽ rất tiếc khi không thể cung cấp những tác phẩm mà tôi cho là hiệu quả.

Hiện tại, chúng tôi nhấn mạnh vào hai cuốn sách: văn học lãng mạn nữ phương Tây và văn học giả tưởng thanh niên phương Tây. Ngoài ra, sắp tới, tôi sẽ trở lại tuyến đầu là mảng văn học Trung Quốc, là lĩnh vực trọng tâm của đơn vị tôi.

– Sắp tới, bạn sẽ đầu tư vào những dự án sách nào?

– Tôi đang tìm thêm đối tác để cùng đầu tư vào các dự án giới thiệu văn học Việt Nam tại hải ngoại.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365