Nghiên cứu vấn đề văn học dịch

Những năm gần đây, thị trường Việt Nam bùng nổ trước sự nở rộ của các loại sách văn học dịch. Nếu như trước đây, các dịch giả âm thầm dịch và in sách thì ngày nay, dịch văn học đã thu hút sự quan tâm của nhiều độc giả và giới chuyên môn trong ngành. Là một sở có nhiều đầu sách dịch thuật nổi bật tại Việt Nam, Nha Trang Company đã thành lập diễn đàn dịch thuật và tổ chức hai hội thảo trong năm nay. Bộ môn mong rằng sẽ là nơi tin cậy của những người yêu thích dịch thuật, trao đổi và phê bình văn học.

Buổi hội thảo đầu tiên dự kiến ​​mang tên “Bản dịch văn học: Cần và Cần” sẽ được tổ chức tại Trung tâm Văn hóa Pháp vào tối ngày 10/6. Dịch giả Hà Nội Ruan Duping (Phó Giám đốc Nhà xuất bản Đại học Rong Rong) và nhà nghiên cứu văn học Chen Nguk Sie đã thảo luận nhiều vấn đề dưới sự hướng dẫn của dịch giả Ding Baan. Ảnh: NN .

Dịch giả đến từ Nghệ An Nguyễn Duy Bình mang đến bài viết nghiên cứu về xu hướng dịch thuật của văn học Việt Nam. Dịch giả La Mã sụp đổ “Lời hứa của bình minh” nói rằng dịch văn học đang dần chuyển từ “định hướng mục tiêu” sang “định hướng nguồn”. Mặc dù kết quả thu được từ bản dịch cung cấp văn bản khó hiểu, nhưng xu hướng của bản dịch “hướng nguồn” là giữ lại mức độ cao nhất của ý nghĩa, ý nghĩa và hình thức gốc. Bản dịch “Hướng đích” là bản dịch thích ứng với thị hiếu thẩm mỹ của người đọc, thậm chí cần giảm bớt hoặc loại bỏ cảm giác xa lạ này.

Để chứng minh luận điểm này, dịch giả Nguyễn Duy Bình (Nguyễn Duy Bình) đã so sánh các bản dịch văn học Pháp và Việt của Nguyễn Văn Vĩnh, Phạm Quỳnh, Trần Chánh Chiếu (trước 1954), Bùi Giáng, Vũ Đình Lưu. Cùng dịch với Lê Hồng Sâm, Dương Tường, Cao Việt Dũng đầu thế kỷ XX (trước 1975) để làm nổi bật sự khác biệt trong tiếp nhận văn bản. Nếu như trước đây các dịch giả ở Việt Nam khai thác tối đa chức năng của tác phẩm gốc (kể cả tên thể hiện tên người), từ ngữ, cấu trúc câu,… thì các dịch giả ngày nay đã chuẩn bị đưa yếu tố nước ngoài vào bản dịch của mình. — TS Văn học Trần Ngọc Hiếu trao đổi về phong cách và vị trí của dịch giả với tác phẩm. Qua dự án dịch thuật của nhà văn người Anh Adam Thirwell, Trần Ngọc Hiếu cho rằng dịch văn học ở Việt Nam và cả thế giới chưa được coi trọng, người ta chỉ nhớ tên và đánh giá cao tác giả chứ ít ai coi trọng. Quan tâm đến dịch thuật. “Bản dịch không được ảnh hưởng bởi ý kiến ​​gốc; ngược lại, nó thiết lập mối quan hệ bình đẳng, để bản dịch tạo ra một loạt tác phẩm gốc hoàn chỉnh.”

Diễn giả cũng nói về vấn đề muôn thuở của dịch thuật: “Có một công việc dịch thuật hoàn hảo ? ”. Trước câu hỏi này, dịch giả Nguyễn Duy Bình cho rằng tác phẩm văn học nào cũng có thể dịch được, nhưng phải khẳng định: “Không có bản dịch nào hoàn hảo cả”. Nguyễn Duy Bình đã chỉ ra những quan điểm bất khả thi như: không có khái niệm xa lạ trong văn hóa ngôn ngữ dịch; diễn đạt mơ hồ, cấu trúc cú pháp quá phức tạp. Các hình thức chơi chữ. Theo các diễn giả tại hội thảo, người dịch không nên bỏ qua những trở ngại trên. Có nhiều cách để giúp người dịch khắc phục những phần không thể dịch được của văn bản gốc, ví dụ: nhờ các chuyên gia hiểu rõ văn hóa của văn bản gốc và chỉ ra ở cuối trang để giải thích rõ hơn cho người đọc; tìm các từ tương đương trong văn bản gốc.

Về vai trò của người phiên dịch, dịch giả Đinh Bá Anh cho rằng đây là công việc mở ra không gian giao lưu văn hóa. Dịch giả không chỉ mang đến văn bản của tác phẩm, mà còn thể hiện sự ảnh hưởng và giao thoa đối với văn bản từ các khía cạnh văn hóa, bản sắc, và chính trị. Ngoài việc dịch sát nghĩa của văn bản gốc, Ding Baan còn thúc đẩy dịch sáng tạo. Anh ấy tin rằng bản dịch sáng tạo đòi hỏi chiều cao và ý tưởng mới.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365