Nhà văn Trung Quốc chật vật tìm đường ra thế giới

Thanh Huyền

– Ngày 4 tháng 5 năm 1919, hàng loạt cuộc biểu tình của sinh viên chống lại chính quyền Bắc Kinh và Nhật Bản đã nổ ra trên khắp đất nước. Đây là bối cảnh làm nổ ra cuộc tranh luận xung quanh quá trình hiện đại hóa của Trung Quốc. Khi đó, Trung Quốc đã sản sinh ra những nhà văn lớn như Lỗ Tấn, như George Orwell, họ viết những tác phẩm châm biếm châm biếm thói hư tật xấu của xã hội, những tác phẩm châm biếm này đã ăn sâu vào tiềm thức con người. .

Tuy nhiên, cho đến ngày nay, mặc dù Lỗ Tấn đã có ảnh hưởng rất lớn đến đời sống tinh thần của Trung Quốc Đại lục, ông vẫn không còn được yêu thích trong lòng độc giả Hoa kiều. Văn học Trung Quốc chỉ để lại dấu ấn trên thế giới, điển hình như tác phẩm “Cao lương đỏ” (Red Sorghum) của Mạc Ngôn, cuốn sách được đạo diễn Trương Nghệ Mưu chuyển thể thành phim được đề cử giải Oscar. Các nhà văn Trung Quốc than thở rằng nền văn học hiện tại của họ không thu hút được sự quan tâm của độc giả trên toàn thế giới.

Totem sói đã được dịch sang tiếng Anh.

“Sau Phong trào Đệ tứ, văn học Trung Quốc được dịch sang nhiều thứ tiếng châu Âu, nhưng ngày nay các dịch giả phương Tây hiếm khi chuyển sang văn học Trung Quốc. Việc giới thiệu văn học Trung Quốc ra thế giới là rất quan trọng, nhưng nếu không được thì cũng không trách được.” Người Trung Quốc và người Trung Quốc không thể dịch và giới thiệu sách của họ với độc giả phương Tây. Các nhà văn phương Tây phải tự mình làm việc này “, nhà văn Feng Jitai nói:” – Thực tế, có một nhà văn Trung Quốc từng đoạt giải Nobel – tiểu thuyết gia Cao Hanjian. Nhưng người Trung Quốc dường như không chấp nhận vinh dự này, khi nhận giải, Cao Hanjian còn nhập quốc tịch Pháp. Ngay cả với một tên quốc gia rất phổ biến, điều này cũng khó.

“Các nhà văn Trung Quốc thường viết cho độc giả Trung Quốc Bài báo và viết bài về Trung Quốc. Tôi muốn dịch nhiều sách ra tiếng nước ngoài. & #273; Người phương Tây có thể cảm nhận được điều đó và đòi hỏi rất nhiều kiến ​​thức. “Đây là một thách thức,” Lusby nói.

Một cuốn sách ở Myanmar đã được dịch sang tiếng Pháp.

Ở nước ngoài, những cuốn sách bán chạy nhất thường là những cuốn sách do chính quyền địa phương gặp khó khăn; mặc dù Kongnon’s wolf totem bán chạy bằng tiếng Anh, nó đã bị chỉ trích dữ dội ở Trung Quốc. Búp bê rất phổ biến ở các nước phương Tây. – “Độc giả nước ngoài thường tò mò. Vì những tác phẩm này bị cấm ở Trung Quốc, dù không phải là tác phẩm nổi bật của văn đàn. Vì vậy, một số tác giả viết chỉ gây sốc và bị cấm xuất bản”. Nhà văn Chen Jiancong nói: “Người phương Tây cũng vậy. “Lusby. Ngoài ra, nếu dịch sang tiếng Trung Quốc, rất khó để đưa các nhà văn Trung Quốc đi du lịch nước ngoài vì họ khó nói tiếng Anh. Nguyên tắc lập kế hoạch tiếp thị phù hợp với độc giả.

Theo một nghĩa nào đó, kiểm duyệt Một số tác giả cho rằng xu hướng này đang dần làm chậm sự phát triển của các tác phẩm văn học nghiêm túc và thực sự có giá trị. (Nguồn: AFP)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365