giáo viên. Ruan Van Hwan và 30 năm dịch “Thần bài”

Hà Linh

Phiên bản tiếng Việt của GS Hoan đã được Đại sứ quán Italia tại Việt Nam đề xuất vào chiều 16/11 tại Hà Nội. Đại sứ Ý Andrea Perugini cho biết: “Tôi rất vui khi nhận được bản dịch từ Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn. Ông đã lần đầu tiên dịch hoàn toàn tiếng Việt sang tiếng Việt. Đây là một trong những kiệt tác văn học trong lịch sử.

” Thần khúc của Dante Hài kịch “là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại. Nó gồm 100 phần và 14,226 câu thơ được chia thành 3 phần: địa ngục, trần gian và thiên đường. Địa ngục được chia thành 9 khu vực, là nơi tập hợp của các nhà thơ (đóng vai chính là tác phẩm) với đủ loại tội nhân, từ tham nhũng, dâm ô, thoái hóa đến tà dâm, phản bội .. Theo nhiều tội danh khác nhau, tất cả đều phải chịu sự tra tấn khủng khiếp.

Phần 2-Land- Diễn ra trên một ngọn núi ở phía nam cuối cùng của trái đất, nơi có 7 tầng, đại diện cho bảy khái niệm tội lỗi chết người được nói bởi những người theo đạo Thiên Chúa. Trái đất là nơi để tội nhân chiêm nghiệm và thú nhận. những con người được Chúa chọn.

Bản cover “Song of God” bằng tiếng Việt.

The Divine Comedy, ra đời cách đây 7 thế kỷ, được coi là tác phẩm tổng hợp kiến ​​thức triết học – nghệ thuật của văn hóa trung đại, và cũng có xuất phát điểm từ thời Phục hưng ở Ý.

Chia sẻ về quá trình dịch cuốn “Thần khúc” của mình, GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết ông chuyển đến Ý từ năm 1978. Chưa bao giờ biết chữ Ý, nhưng một thư viện khổng lồ của Cuốn sách Trường đại học nổi tiếng và những thời khắc khó khăn đã khiến anh mê mẩn, anh quyết định dịch “Thần khúc” của Dante, mong muốn cho độc giả Việt Nam hiểu được một trong những tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử văn học nhân loại, mặc dù như anh nói, đây rõ ràng là một thách thức Tôi. Vượt lên chính mình. “Trước khi tôi dịch, người Việt Nam đã biết đến bản dịch 30 phần đầu của Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng.Nhưng chúng được dịch sang tiếng Pháp. Tôi nghĩ dịch từ bản gốc luôn tốt hơn. Vì vậy, dù biết làm nghề này liều lĩnh và rất can đảm nhưng tôi vẫn bắt đầu làm nghề này.

Khi giải thích về độ “liều” của mình, vị giáo sư tuyên bố: “Ở đại học, điểm thi tiếng Ý của tôi khá cao. Khả năng ngoại ngữ của tôi không tệ. Tuy nhiên, nó giống với ngôn ngữ mà Dante sử dụng trong” The Divine Danh hài “Than, những gì tôi biết là chưa đủ. Nhưng nói như vậy không có nghĩa là tác phẩm này được viết dựa trên trí tưởng tượng của nhà thơ, ở một nơi chưa ai đặt chân đến địa ngục và thiên đường, nên không phải ai cũng biết điều Tác giả có nghĩa là. Đúng ra phải như vậy. Đã nói. “- Người dịch cuốn sách này cho biết, để vượt qua những khó khăn này, anh ấy đã chăm chỉ học tiếng Ý và văn hóa; đồng thời, anh ấy vận động vốn ngữ pháp nước ngoài của mình; đồng thời, anh ấy so sánh nhiều bản dịch đồng thời. Ngôn ngữ của các bậc tiền bối. Phần đầu tiên-tôi tự hào về nó, vì vậy tôi đã dễ dàng chinh phục hai ngôn ngữ còn lại. Nhưng không ngờ, càng dịch, tôi càng khó tìm “, ông nói — cứ như thế này, kiệt tác nổi tiếng này đã khiến GS Hoan bận rộn suốt 30 năm. Ông nói,” Tất nhiên, trong những 30 năm, tôi cũng làm nhiều công việc khác. Nếu gộp chung lại, tôi sẽ chỉ tập trung vào việc dịch những bài hát thiêng liêng, điều này sẽ khiến tôi mất khoảng 5 năm. Khi đánh giá tầm quan trọng của Divine Comedy và ảnh hưởng của Dante đối với văn học Ý, Giáo sư Nguyễn nói: “Dante dường như là vị thần của Ý. Trong một cuộc khảo sát hơn 150 trường đại học ở châu Âu, Ý có nhiều nghiên cứu nhất trên thế giới, và câu trả lời là Dante. Trong thời gian tôi học ở Ý, mỗi khi tôi đọc sách đều có khán giả ở đó, khiến tôi thực sự ngạc nhiên. Đại sứ cũng cho biết, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết sẽ có chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên đến Italia sau 36 năm thành lập. Các bài hát Việt Nam đã được chọn lọc và gửi đến Bộ Ngoại giao v & # 7899; Tôi hy vọng Tổng thống sẽ sử dụng nó như một món quà cho Tổng thống Ý.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365