Lan Lan muốn bình luận về “Tôi là phụ nữ” với Y ban

Anh Van (Anh Van)

— Tại sao cuốn sách gần đây của bạn là “Rome of Women”?

– Đây là một cuốn sách về phụ nữ tìm kiếm phụ nữ. Họ có thể là mẹ, vợ, chị gái, trẻ em sống trong những môi trường khác nhau, nhưng mọi người đều có thể chịu đựng được cảm xúc và năng lượng của họ.

– Không chỉ phụ nữ, mà cả nội dung nặng nề của cuộc chiến tại nơi làm việc, tại sao?

– Khoảng năm 1991, khi Chiến tranh vùng Vịnh lần thứ nhất nổ ra, Trung Quốc đang trong giai đoạn mở cửa. Dường như mọi người quên đi cuộc chiến trước những thay đổi cơ bản trong thực tế. Trong thời gian này, tôi đã viết một truyện ngắn “Ghost”, về nỗi ám ảnh của chiến tranh. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều và viết một cuốn sách, nhưng tôi đã không hoàn thành nó vì tôi bận.

Sau này tôi sang Mỹ du học. Khi nó xảy ra vào ngày 11 tháng 9 năm 2001, tôi lấy ra bản thảo cũ của mình, ngồi xuống và viết nó xuống. Theo tinh thần phản chiến, tôi muốn viết một cái gì đó về nỗi đau và tác động trực tiếp và gián tiếp của chiến tranh lên phụ nữ.

– Như tôi đã nói ở trên, ý tưởng viết một cuốn sách về tình trạng của phụ nữ sau chiến tranh đã xuất hiện mười năm trước. Từ lúc đó đến giờ, tôi chưa vội viết. Viết và chỉnh sửa, chỉnh sửa và viết, nhưng vẫn không hài lòng. Cuối cùng, tôi quyết định in nó vì nó trở thành một bộ phim hài. Nếu tôi đã sửa chữa nó mọi lúc, tôi sẽ không bao giờ quên nó.

– Tôi đã trao bản thảo cho một số người bạn thời thơ ấu trong thời chiến, họ nói rằng cuốn sách này đã được chuyển đi. Viết nhiều cuốn sách dài hạn, chẳng hạn như “Lemai” (sau này trở thành bộ phim “Vùng đất sống”), hoặc một nơi yên bình để chim hót. Nhưng họ giống như kịch bản phim văn học hơn. Đối với tiểu thuyết nữ, tôi nghĩ đây là tiểu thuyết đầu tiên của tôi.

– Lần đầu tiên tôi thực sự bắt đầu viết tiểu thuyết, bạn đã gặp phải những khó khăn gì?

– Tôi luôn lo lắng về nhu cầu viết một cách thú vị, để độc giả có thể làm bất cứ điều gì họ muốn từ đầu đến cuối câu chuyện.

— 60-70% dân số Việt Nam vẫn còn rất trẻ ngày nay và chiến tranh không còn là một phần quan trọng trong cuộc sống của họ. Do đó, chủ đề này có thể không được họ quan tâm.

– Tôi hy vọng nhiều độc giả trẻ sẽ đọc cuốn sách của tôi. Do đó, ngoài các nhà văn nữ, các bà mẹ sau chiến tranh … Tôi cũng cam kết với Khong Be, một cô gái lớn lên trong hòa bình, kết hôn với một người chồng người Mỹ và rời khỏi đất nước. Ngoài mong muốn thoát nghèo và thay đổi cuộc sống. Nhưng ở miền đất hứa này, cô luôn gặp khó khăn và nhục nhã.

– Nhiều cảnh đại diện cho cảnh tình yêu và hoạt động của nhân vật trong truyện của cô cũng được mô tả bằng ngôn ngữ. Thiên nhiên. Làm thế nào để bạn dự đoán phản ứng của độc giả?

– Cầm bút ở tuổi này, tôi nghĩ rằng tôi có một số kinh nghiệm trong một số giai đoạn kỹ thuật viết. Nơi bạn nghĩ “quá tự nhiên” là nơi tôi sử dụng nó, để chúng phù hợp với bối cảnh của câu chuyện một cách tự nhiên.

Nó giống như một cảnh ôm, khi chửi thề giữa Ted và các nhân vật nữ, tôi không như vậy. Đừng dùng những lời ngọt ngào. Tuy nhiên, trong 7 đến 8 năm sống ở Hoa Kỳ, tôi thấy rằng các ngôn ngữ, phim ảnh, truyền hình và “văn hóa đại chúng” phổ biến có ảnh hưởng lớn đến lời nói và lối sống của người Mỹ. Họ yêu nhau, nói chuyện với nhau, và sau đó thề như vậy, nếu không sẽ rất sai.

– Bạn nghĩ phụ nữ sẽ trông như thế nào khi viết?

– Những từ được viết bởi phụ nữ rất khác với đàn ông. Tuy nhiên, bất kể thế giới viết gì cũng muốn tác phẩm của họ đạt đến thuật ngữ “con người” phổ quát.

Vì vậy, tôi luôn tự hỏi tại sao khi một nhà văn viết một cuốn sách về con người, mọi người có thể tưởng tượng và khái quát nhiều hơn con người. Nhưng thông thường khi một người phụ nữ viết về một người phụ nữ, mọi người chỉ nghĩ: “Chà, cô ấy là một nhân vật nữ.” Tại sao một giới tính có thể tràn ngập mọi người, và giới tính khác chỉ có thể chiếm một nửa nhân loại?

Khi tôi đọc tin tức, tôi là vợ của nhà văn Y Ban, và tôi thực sự thích nó. Cô ấy là một nhà văn rất tài năng và tận tụy. Nhưng cuối cùng, khi người phụ nữ trong câu chuyện trước tòa nói “Tôi là phụ nữ” để chứng minh rằng hành vi của cô ấy là hợp lý, tôi đã bị sốc. Nếu là tôi, tôi sẽ nói “Tôi là một người”. “Tôi là phụ nữ” mang đến cảm giác thương hại hay cầu xin. Nhưng cái này là gì! Nếu một người đàn ông rơi vào lịch sử, hành vi của anh ta sẽ giống như một người phụ nữ khác.

– Kết thúc “Xiao Cui”Người phụ nữ “đã không làm hài lòng người đọc về số phận của các nhân vật, đặc biệt là nhân vật No Be, một người Việt Nam đã kết hôn ở Hoa Kỳ và bị thuyết phục bởi hai nền văn hóa. Bạn nói gì?

– II không muốn câu chuyện này giống như thế nào Chưa kết thúc, nhưng tôi bối rối về cách hoàn thành nó một cách chính xác. Chủ đề của cuốn sách này đã hoàn thành, nhưng câu chuyện chưa kết thúc, tôi vẫn trân trọng bản thân mình để tiếp tục viết những cuốn sách khác về cuốn sách này. .

– Là một nhà văn Việt Nam sống và sống ở Hoa Kỳ, điểm mạnh và khó khăn của bạn là gì?

– Sống trong một nền văn hóa thứ hai, khác hoàn toàn với văn hóa nơi tôi sinh ra, để tự nuôi mình, đây là Cơ hội làm giàu bút, nhưng giữ bình tĩnh. Sau một vài tháng ở nước này mỗi năm, tôi càng đi ra ngoài lâu, tôi càng cảm thấy mình phải trở về với chính mình và mang dòng máu, quê hương, Bộ phim của tôi .

– Sau bộ “Harry Potter”, tôi dự định sẽ ở giữa và sau đó là một cuốn truyện tranh khác dành cho trẻ em trên khắp thế giới?

– Lúc đầu tôi bỏ qua nó, tôi Nó được báo chí Thanh niên mời để dịch “Đường hầm”, đây là một tác phẩm nổi tiếng của hai nhà văn người Anh là Rotorik Gordon và Brian Williams. Nhưng vì không có thỏa thuận nào về hợp đồng, mà còn vì thời gian Tôi đã viết tiểu thuyết cho phụ nữ, vì vậy tôi đã không tiếp tục dịch cuốn sách này. Trong tương lai, nếu tôi tìm thấy một cuốn sách được giới thiệu cho độc giả Việt Nam, tôi sẽ tiếp tục dịch.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365