Nhiều nhà thơ Việt Nam đọc tác phẩm của họ trên Đài phát thanh Hoa Kỳ

Bắt đầu từ năm con heo năm 2019, chào mừng đến ngày 17 của thơ ca Việt Nam (19 tháng 2, trăng tròn, Tiêu Nguyễn Tiều), đây là một chương trình nhạc thơ có tựa đề Đèn lồng treo trong gió (Đèn lồng treo trong gió) và công chúng Hoa Kỳ. Chương trình bao gồm hai phần, mỗi phần kéo dài đến 1 giờ, bắt đầu từ 11/2.

Dự án này là Thử thách Georgia, từ Đại học bang Georgia (Atlanta, Hoa Kỳ) và được xuất khẩu cùng với nhà thơ Ruan Pankui May. -Các tác phẩm của chín nhà thơ nằm rải rác trong phần đầu tiên của chương trình (từ trái sang phải, từ trên xuống dưới): Tuyết Nga, Lưu Quang Vũ-Xuân Qu (Quunhynh), Ruan Guanghui ( Nguyễn Quang Thiệu), Bùi Hoàng Tâm (Bùi Hoàng Tâm), Chen Guangkui (Trần Quang Quý), Giang Nam, Ngô Tử Lập, Nguyễn Bảo Chân .

Tất cả các tác giả tham gia dự án đều ghi âm giọng nói của họ, kể cả nhà thơ Giang Nam, anh đọc “Quê hương” khi anh 88 tuổi, và nhà thơ Nguyễn Trọng Tao đọc “Tin” và “Thật khó tin khi nghĩ rằng anh đã chết trước khi bị ung thư”. Những bài thơ tiếng Việt của Lưu Quang Vũ và con tàu và biển Xuân Quỳnh được thể hiện bằng giọng nói của chị gái, nhà phê bình văn học Tiến sĩ Lưu Khánh Thơ. Giọng nói của nhà thơ Jennifer Fossenbell đã dịch tác phẩm sang tiếng Anh. Ông đã viết nhiều bài hát ở Việt Nam, như “Again in Hà Nội” (một lần nữa ở trung tâm Hà Nội). Những bài thơ của Jennifer đã giành chiến thắng trong Cuộc thi thơ Hà Nội 2008-2010 trên báo Văn Nghệ và Đài Phát thanh và Truyền hình Hà Nội. -Poet Jiang Nan (88 tuổi) đã ghi lại màn trình diễn. – Chương trình cũng chơi những bài thơ âm nhạc nổi tiếng. Chẳng hạn như thuyền và biển (thơ Xuân Qu, Pan Hanshen, quà tặng Shou Ming), tiếng Việt (Lưu Quang Vũ, nhạc Ruan Le Tan, quà Dannan), quảng cáo chiến dịch (Le Hui Mao Shi, nhạc Ruan) Trong Tao và Anh Tho đã có mặt ). Ngoài ra, những chiếc đèn lồng treo trong gió đã giới thiệu những bài hát dân gian quốc tế của miền Bắc, miền Trung và miền Nam thông qua những âm thanh du dương của các nhạc cụ truyền thống như đơn điệu. , Tranh, đàn nhị, đàn nhị, v.v … được thực hiện bởi các nghệ sĩ Hoàng Anh Tú, Nguyễn Thế Đàn, Hồng Lê, Đoàn Minh Tuấn, Thu Hà và Ngọc Hoàn. Chương trình cũng bao gồm bài hát dân gian “Huế” của nhà thơ ROL qua giọng hát của các nghệ sĩ Dale và Jin Lianen.

* Chương trình của phần thứ nhất

* Chương trình của phần thứ hai

Nghị luận L’Indonesia và Nguyễn Phan Quế Mai đã giải thích quá trình dịch thơ rất khó. Cô và Jennifer Fossenbell đã dịch 10 trong số 18 bài thơ trong vở kịch. “Những tác phẩm này rất khó dịch. Trong quá trình dịch thuật, tôi đã liên lạc với tác giả nhiều lần. Đối với thơ của nhà thơ Việt Nam Lu Guangwu, tôi đã tham khảo ý kiến ​​của cô Lu Qingshou và cha cô. Để hiểu rõ hơn như” Con tàu Hunnu “,” đau lòng “,” Ngọc hôn viên ngọc sáng “,” Begg “,” Ký ức ngày mai … “, nhà thơ Mai nói …

Người phiên dịch của chương trình đến từ: Ruan Bazhong, Martha Collins (Martha Collins ), Nguyễn Tuyết Ngân, Kevin Bowen, Bruce Weigl, Ngô Tử Lập, Bà Borton, Thiệu Khánh, Kwame Dawes, Rich Minh Truong .

Chín nhà thơ đã tham gia phần thứ hai của chương trình (từ trái sang Phải, từ trên xuống dưới): Lý Hoàng Lý, Lê Huy Mẫu, Mai Văn Phan, Hoàng Việt Hằng, Nguyễn Trọng Tao, Hữu Việt, Lê Anh Hoài, Đặng Nguyệt Anh và Vi Thúy Linh. Bà Kinda Kincer, Giám đốc Melodally Challenged cho biết. : “Tôi nghĩ rằng cả người nghe Mỹ và quốc tế sẽ ngạc nhiên bởi sự xuất hiện của họ. Vẻ đẹp của thơ ca Việt và Musi. Nhà thơ Paul Christiansen, một trong những người nghe đầu tiên của chương trình đã nhận xét: “Trước khi nghe bản dịch, điều quan trọng là phải đánh giá cao những bài thơ được đọc bằng tiếng Việt để hiểu nhịp điệu. Và cấu trúc ngôn ngữ phong phú của những bản dịch này của Jennifer Fussen Giọng nói truyền cảm của Jennifer Fossenbell đã giúp tôi thiết lập mối liên hệ sâu sắc với nhà thơ và Việt Nam.

18 bài thơ tham gia dự án đều là những câu chuyện tình yêu: tình yêu đất nước, đối với Việt Nam Tình người, vợ chồng Việt Nam. Đây cũng là câu chuyện về nỗi đau thất bại chiến tranh, phẩm giá con người và bi kịch xã hội, đó là những câu chuyện về quá khứ, hiện tại và tương lai, trong đó thơ không xảy ra bên ngoài mà là trong cuộc sống .– – Tên chương trình – Đèn lồng treo trong gió – Trích bài thơ “Con mắt” của nhà thơ Tuyết Nga, ông viết bằng chữ nổi trong trường: “Hãy thử nhìn bằng mắt / bất chợt nhìn thấy phía trên tâm trí Bầu trời / mơ về những chiếc đèn lồng treo như gió / nhìn những bông hoa không màu / nếu trái tim không mù / mùBàn tay là giấc mơ nhìn thấy người khác Linh hồn / nhìn thấy những con côn trùng ẩn dưới cỏ … “

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365