“Phong cảnh đêm” của Phong Công đã giành giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội

Vào ngày 1 tháng 10, trụ sở của Hội Nhà văn Hà Nội (Han Buom 19) đã tổ chức một cuộc họp để xem xét giải thưởng và chấp nhận các thành viên vào năm 2012. Ủy ban có 9 người và được chủ trì của hiệp hội, Phạm Xuân Nguyên. Tác phẩm dự kiến ​​sẽ được xuất bản trong vòng 12 tháng từ quý ba năm 2011 đến quý hai năm 2012.

Năm nay, hội đồng quản trị đã quyết định trao giải “Giải thưởng thành tựu thơ” – giải thưởng không nằm trong hệ thống. Hệ thống phần thưởng thông thường – Feng Zong (1928-1997) “Phong cảnh ban đêm”. Hội đồng người tiêu dùng nhận xét: Những bài thơ của Feng Feng Zong cho chúng ta thấy rằng từ góc độ của người Việt và người nông dân, tài năng sử dụng ngôn ngữ nông thôn của người Việt đã được nâng cấp thành ngôn ngữ thơ, và sự bùng nổ thầm lặng của tinh thần cá nhân của anh ta đã bị nén lại thành Vigil được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1995 và được tái bản vào năm 2012. Đây là một bằng chứng thuyết phục về thơ thực sự và sức sống của nó. Theo phán quyết của bồi thẩm đoàn, quyết định trao giải “Thành tựu thơ đêm” được coi là lựa chọn đúng đắn cho năm nay.

Ở hạng mục văn học, tiểu thuyết “SBC đuổi theo chuột” (SBC đuổi theo chuột) của tác giả Hồ M. Thái đã giành chiến thắng với 8/9 phiếu bầu. “SBC Hunts Rats” xoay quanh việc giết chuột, nhưng tác giả sử dụng nó để tái tạo hiện thực và tưởng tượng về cuộc chiến giữa chuột và người với tất cả sự thô lỗ, xấu xa tồn tại trong cuộc sống, giọng nói mỉa mai và cách siêu thực và sâu sắc. Hình ảnh. hài hước. Chủ tịch Fan Xuan Nguyen cho biết, cuốn tiểu thuyết này chứng minh sự chuyên nghiệp của nhà văn Hồ Anh Thái, Duy Luôn luôn đổi mới trong phong cách viết, luôn xa lánh bản thân bằng cách sử dụng và thể hiện hiện thực, và luôn ở một thời điểm quan trọng. Tiếp tục cập nhật để nắm bắt thực tế cuộc sống. Ở vòng cuối cùng, có hai tập truyện: Nguyễn Thị Thu Huệ (Nhà xuất bản Tuổi trẻ, Mùa 2/2012) và Tạ Duy Anh Khắc “Những kẻ lang thang” (Nhà xuất bản Thời đại, tháng 8 năm 2011). Ở thể loại thơ, tuyển tập thơ “Vấn đề thờ ơ” của Nguyễn Bình Phương (Nhà xuất bản Van Hok, tháng 9 năm 2011) không có đối thủ, và giành được số phiếu tuyệt đối cho giải thưởng năm nay. “Thơ nhẹ” là tập thơ “l & # 7855; Sự trì trệ và suy tư được thể hiện bằng ngôn ngữ điềm tĩnh, trôi chảy và giọng thơ. Theo khuyến nghị của hội đồng, Nguyễn Bình Phương đã tiến hành đổi mới thơ, nhưng không tạo ra bất kỳ hình thức ồn ào nào, nhưng làm sâu sắc thêm cảm xúc và cảm xúc, mang đến cho thơ một vẻ đẹp chu đáo.

Giải thưởng hạng mục cà phê Giải thưởng năm nay là bộ sưu tập những câu chuyện cuộc đời của nhà phê bình Ngô Thao từ “Quá khứ” (Nhà xuất bản Hội và Nhà văn Phương Nam, Q4 2012). Theo đánh giá của ủy ban, các tài liệu và nội dung chính của cuốn sách được chia thành nhiều phần vì tính độc đáo của nó rất có giá trị. Nó được ghi lại bởi những người trong cuộc và chính quyền và cung cấp bằng chứng có giá trị cho độc giả và nhà sử học. hai tập: “Phê bình văn học Việt Nam hiện đại”, tác giả: Trịnh Bá Đình (Nhà xuất bản văn học, tháng 11 năm 2011) và “thơ” của: Vũ Quan Phương (nhà xuất bản Thái Hà Sách & Dân Trí, trong quý II / 2012) .

Tương tự như thể loại thơ, trong lĩnh vực dịch thuật, đối thủ của “Lolita” chính là “Lolita”. Dịch thuật luôn gây tranh cãi về cách dịch và cách hiểu văn bản, nhưng đồng thời, đây là bản dịch trực tiếp tiếng Anh ngong (niềm đam mê của Dương Tường), cung cấp cho độc giả một kiệt tác văn học thế giới. Cấp độ. Giải thưởng là kết quả xứng đáng cho Dương Tường-Dương Tường viết cho cuốn tiểu thuyết vĩ đại của V. Nabokov trong hai năm liên tiếp. Tác phẩm được xuất bản vào tháng 3 năm 2012 bởi Nhà báo và Hội Nhà văn.

Giải thưởng của Hội Nhà văn Hà Nội năm nay được coi là một thành công vì nó đang tìm kiếm các tác phẩm chất lượng cao hơn là các tác phẩm chất lượng cao. Để trống phần tử. Năm ngoái, giải thưởng đã được trao cho cuốn tiểu thuyết “Ngã tư và đèn đường” của Hội Nhà văn và Nhà văn (Trần Đan), bài thơ “Ký ức ảo mộng” (Báo chí thế giới) của Trọng Đăng Dũng và “Olga Bai Olga Berggolts (Olga Berggolts). “Của tôi” đã được biên tập và dịch sang tiếng Nga gốc bởi Thủy Anh, nhưng hạng mục chính đã bị gác lại vì cô không tìm thấy một tác phẩm mà cô thực sự xứng đáng.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365