Dương Tường được chôn cất tại Proust, có nghĩa là “phục hồi thời gian đã mất”.

Dương Tường cho biết anh sẽ tiếp tục dịch cuốn tiểu thuyết “Phục hồi thời gian đã mất”. Trước đó, vào cuối năm 2013, tập đầu tiên của loạt phim có tên Swann’s Side đã được phát hành. Dương Tường được dịch cùng với ba dịch giả khác là Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh và Lê Hồng Sam.

Transong Duong Tường .

Sau tập đầu tiên, mỗi người dịch sẽ dịch các cuộn riêng lẻ. Dương Tường là dịch giả thứ hai. Công việc của ông vẫn nằm trong dự án dịch và xuất bản bộ tiểu thuyết của Marcel Proust tại Việt Nam. Tập thứ hai của cuốn tiểu thuyết được phát hành lần đầu tiên vào năm 1919 và có tựa đề Cô gái trẻ ở Bloom. Tại Việt Nam, tác phẩm được Nguyễn Trọng Định dịch và xuất bản năm 1992, dưới tên “Cô gái bán hoa”. Nhưng khi bản dịch bắt đầu, Dương Tường lại chọn cái tên “Trong bóng tối của một cô gái xinh đẹp”.

Người dịch tiết lộ rằng ông đã dịch hai phần ba cuốn sách vào năm ngoái. “Ở tuổi này, tôi có thể dịch hai trang một ngày. Công việc này rất khó vì Proust là một trong những dịch giả khó nhất trên thế giới. Khi dịch, do thị lực kém, tôi phải phóng to văn bản để sử dụng nó. Đó là bản dịch tiếng Anh khi sinh con. “Dương Tường bảo anh đọc” Thời gian đã mất “từ những năm 1960, khi một người bạn Pháp cung cấp cho anh một bộ sách. Cho đến bây giờ, khi anh ấy bắt đầu làm việc dịch thuật, anh ấy có tinh thần của bất kể tôi đi đâu, nó vẫn ổn, nhưng anh ấy luôn gọi cho tôi khi anh ấy không biết. Trong “Tìm kiếm những gì đã mất”, Dương Tường nói: “Trước đây, tôi từng nghĩ rằng tâm trí của tôi là làm những việc khó hơn tôi, và làm những việc dĩ nhiên khó hơn tôi. Khi dịch cuốn sách này, tôi rất kinh khủng và chôn vùi tôi. Trong tay ông Proust. “Nhưng ông nói rằng đó không phải là cuốn sách khó nhất mà ông từng dịch. Trước đây, ông đã dịch các tác phẩm khó như Francis Luther (Claude Simond) và Lolita (Nabokov).

Hỏi Dương Tường một số độc giả về “Khi dịch các tác phẩm của anh ấy (đặc biệt là bản dịch của Lolita), anh ấy đã nói với cô ấy những gì anh ấy đã làm, và anh ấy đã không đọc cách người khác dịch Lolita sang Tiếng Việt, bởi vì “Mắt tôi tan nát, mắt tôi là công việc của tôi.”

Dương Tường, Đặng Anh Đạo, Đặng Thị Hạnh và loạt phim “Tìm kiếm thời gian đã chết” “Thời gian đã mất” được chọn là một trong 10 tiểu thuyết nổi tiếng nhất thế kỷ 20 và tạp chí “Thời gian” xếp thứ tám trong số 10 cuốn sách hay nhất mọi thời đại. Tác giả của cuốn sách tên đầy đủ là người yêu Louis George Eugene Marcel Proust (1871-1922). Ông được coi là một trong ba tiểu thuyết gia xuất sắc nhất mọi thời đại. Lấy lại thời gian đã mất là công việc tiến hành cuộc cách mạng văn học Pháp vào đầu thế kỷ 20. Dù tác phẩm có phổ biến hay không, nó sẽ luôn được sử dụng làm tài liệu tham khảo: có cách viết tiểu thuyết, cách đọc tiểu thuyết trước và sau Proust. Thật khó để dịch “Tìm kiếm thời gian” bởi vì cuốn sách Proust dục có hàng ngàn trang và liên quan đến nhiều cuộc thảo luận và tài liệu tham khảo trong văn học, âm nhạc và hội họa. Có nhiều mệnh đề trong thư pháp của ông, bao gồm kết nối lẫn nhau, sự phụ thuộc, so sánh, đối lập và tương đồng.

Dịch giả Tường Tường cũng là một nhà văn và nhà thơ. Ông đã dịch nhiều tác phẩm văn học có giá trị, như Anna Karenina, “Cuốn theo chiều gió”, Flanders Road, How Lingshan, Tin Drum, Song of the Sun, Black Shop Street, Lolita … “” Bản dịch lý tưởng phải là công việc của người dịch. Là đồng tác giả.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365