Fan hâm mộ 87 tuổi của nhà văn Nguyễn Nhật Anh

Tập đầu tiên của Kính vạn hoa được phát hành vào năm 1995. Vào thời điểm đó, cháu trai của ông Tip vẫn còn trong giai đoạn trứng nước, vì vậy chúng rất đều đặn. Ông đã mua từng tập trong loạt bài về ông và cháu trai và đọc nó một cách nhiệt tình. Vai trò của Guom, Hạnh và Tiêu Long để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng anh. Ông chia sẻ rằng điều giống như kính vạn hoa nhất là tác giả đã tạo ra nhiều nhân vật, nhưng mỗi nhân vật có một tính cách riêng, và không ai trong số họ giống như các nhân vật khác. Trong số tất cả các tác phẩm trong sê-ri Kính vạn hoa, tập thứ 18 – một trò chơi khó khăn – là tác phẩm yêu thích của anh vì có rất nhiều cốt truyện thú vị và bất ngờ.

Ông Vũ Khắc Tiep, 87 tuổi, vẫn đang làm việc chăm chỉ. Kính vạn hoa trong tiếng Pháp.

Tuổi, sức mạnh và đôi tai của anh ta nặng trĩu, nhưng đôi mắt vẫn bị xuyên thủng. Mỗi ngày, trong một căn phòng nhỏ ở khu tập thể cũ phố Vĩnh Hồ (Hà Nội), anh vẫn thấy khó dịch sách từ 8 giờ sáng đến 10 giờ tối. Sau khi ăn trưa, anh nghỉ một ngày và dịch sách vào một ngày khác. Trên một chiếc bàn nhỏ có kính lúp, anh làm việc chăm chỉ. Mặc dù tay anh run rẩy, đôi khi anh phải cầm tay cô viết chữ, và anh tiếp tục dịch khoảng 3 trang mỗi ngày. Anh dịch nhanh, nhưng anh không thể viết nhanh được.

Sinh ra và lớn lên trong thời kỳ thuộc địa Pháp, cha anh là một gia đình có truyền thống giảng dạy. Cha anh có bằng cử nhân quốc tịch Hán và là một giáo viên (trợ lý). Chịu trách nhiệm nghiên cứu tại các cộng đồng lân cận), anh ta bị ám ảnh với môi trường Pháp từ khi còn nhỏ. Từ năm 6 tuổi, sau khi học tại Nam Định, ông Tip đã phải sử dụng tiếng Pháp hoàn toàn ở trường. Sau khi lấy được bằng cử nhân tại Hà Nội, anh theo điện thoại của đất nước để nhập ngũ. Trong môi trường quân đội, anh đã chiến đấu và làm việc trong các phong trào của kẻ thù, giáo dục các tù nhân.

Năm 1958, ông Tip bắt đầu học tại Đại học Bách khoa thuộc Trường Cơ khí. Sau đó, ông phục vụ liên tiếp trong Ủy ban Kế hoạch Quốc gia và Văn phòng Quốc hội. Tuy nhiên, không phải tất cả những điều này đều “liên quan” đến văn học, và anh vẫn hối hận cho đến tận bây giờ. Các tác phẩm văn học cổ điển của Pháp, như “Người nghèo”, “Gia đình Pastel”, “Le Mans Buck của Notre Dame”, đã nuôi dưỡng tâm hồn anh ta trong khóa học khó khăn và trong ngành công nghệ khô khan và công nghiệp chuyên nghiệp. Bây giờ anh đã đi đến cuối cuộc đời, anh đã thực sự nhận ra niềm đam mê của mình: văn học và dịch thuật. Tác phẩm mà anh lựa chọn là Kính vạn hoa, một bộ truyện mà các cháu của anh đã từng mê mẩn trong một thời gian.

Cho đến nay, ông Tip đã hoàn thành 9 bản dịch Serie A (tổng cộng 54 tập). Ông chia sẻ rằng theo tốc độ dịch thuật hiện tại, ông có thể hoàn thành một cuốn sách dày mỗi năm (bộ kính vạn hoa được in thành năm cuốn sách). Anh cảm thấy rằng thông qua “ngày càng nhiều bản dịch”, phong cách của anh linh hoạt hơn các tập trước.

Phương châm dịch thuật của anh ấy rất đơn giản, không có giới hạn về từ và dịch đúng. Giọng Pháp, thể hiện sự đúng đắn của các nhân vật, đặc biệt là các nhân vật chính, mỉa mai, đùa giỡn, tận hưởng niềm vui trong công việc …

Anh hy vọng rằng khi bộ truyện được xuất bản bằng tiếng Pháp, cộng đồng nói tiếng Pháp, đặc biệt là trẻ em Việt Nam từ các gia đình nói tiếng Pháp Có cơ hội để đánh giá cao công việc tuyệt vời này.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365