3 dịch giả mang văn học Việt Nam ra nước ngoài

Bashu

Trong thời đại toàn cầu hóa, hội nhập văn học là xu thế tất yếu và là yêu cầu tất yếu đối với bất kỳ nền văn học nào, trong đó có Việt Nam. Có hai cánh cửa để hội nhập văn học: cánh cửa thoát ra, cánh cửa đẩy văn học Việt Nam ra thế giới. Cổng-thông tin, mang văn học thế giới đến Việt Nam.

Trong những thập kỷ gần đây, một số lượng lớn các tác phẩm văn học nước ngoài đã thu hút độc giả Việt Nam. Đó là những tác phẩm văn học cổ điển và đương đại, bao gồm tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, tiểu luận và các thể loại khác. Trong những năm 1960, 1970, 1980, độc giả Việt Nam đã bàn luận khá toàn diện về văn học Liên Xô, Trung Quốc và nhiều nước xã hội chủ nghĩa khác. Những năm gần đây, hàng loạt tác phẩm văn học ở các nước phương Tây được dịch sang tiếng Việt. Thị trường sách tại Việt Nam phong phú và đa dạng hơn trước, độc giả có cơ hội trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau trên thế giới và có nhiều sự lựa chọn hơn. Văn học dịch của Trung Quốc chưa bao giờ ồn ào như ngày nay, với rất nhiều sách, và ngay cả sau khi xuất bản hoặc phát hành bản gốc ở nước ngoài, nhiều sách đã được dịch. Chất lượng dịch thuật tuy còn nhiều hạn chế nhưng chúng ta tự hào về những thành tựu và tiến bộ của văn học dịch Trung Quốc trong thời gian qua.

Độc giả không thiếu sách dịch, họ chỉ tò mò về chất lượng. Nhiếp ảnh: Hoàng Hà .—— Từ lâu, chúng ta đã rất trăn trở làm sao để văn học Việt Nam được thế giới biết đến. Có thể nói, chúng ta hầu như chỉ có hợp nhất văn học đơn phương. Việc du nhập văn học thế giới vào Việt Nam diễn ra khá suôn sẻ, thậm chí có lúc xảy ra tai tiếng. Tuy nhiên, giai đoạn đẩy văn học Việt Nam ra thế giới không thấm vào đâu. Một số tác phẩm trong tầm tay được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp, sau đó được dịch từ tiếng Anh và tiếng Pháp sang một số ngôn ngữ khác, mà chúng ta không thể gọi nó là.Ảnh hưởng của văn học Việt Nam đối với văn học thế giới. Điều này không phải vì chúng ta không có những tác phẩm hay, cũng không phải vì mọi người không mặn mà với văn học Việt Nam. Với tư cách là một dịch giả văn học, tôi tin rằng nếu được dịch ra tiếng nước ngoài thì tiểu thuyết, truyện ngắn và thơ của các nhà văn Trung Quốc cũng hấp dẫn không kém gì các tác phẩm cùng thể loại trên văn học thế giới. Nhất định sẽ được độc giả mến mộ và đón đọc trong năm nay. Tiếc rằng từ trước đến nay, các tác phẩm văn học Việt Nam chỉ lưu truyền ở biên giới? tại sao?

Dịch giả có ba quyền lực là đưa văn học nước ngoài vào Việt Nam và giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, đó là: Dịch giả Việt Nam trong nước, Dịch giả Việt Nam hiện đang sống ở nước ngoài và thông thạo Phiên dịch tiếng Việt. Tất nhiên, phải nhấn mạnh một điều, đó là để làm tốt công việc dịch thuật văn học, người dịch phải thông thạo ngoại ngữ, thông thạo tiếng Việt, có năng khiếu văn học và có trình độ văn hóa sâu sắc. Chúng ta phải biết rằng tác giả sẽ viết những gì mình biết, và dịch giả cũng phải biết tất cả những gì tác giả viết để dịch giả có thể tiếp thu đầy đủ văn bản gốc và có thể dịch tốt bản mới. Đáp ứng đúng tiêu chuẩn dịch thuật, đúng nội dung, đúng hình thức và văn phong.

Người dịch văn học quốc ngữ rất mạnh, tuy chưa có con số thống kê chính xác nhưng có thể tăng gần một nghìn người mỗi ngày. Những người này là những người đã được đào tạo trong nước, hoặc những người học ở các trường nước ngoài (chủ yếu là các trường đại học). Trong bản dịch trên, có người học chuyên ngành văn học, nhưng đa số học chuyên ngành khác, nhưng vì đam mê văn học, hâm mộ văn học nước sở tại hoặc nước sở tại mà sử dụng ngôn ngữ mình biết, yêu thích dịch thuật và mong đem lại cho ngư & #7901; Tôi đọc bản chất của các tác phẩm văn học khác nhau trên thế giới do người Việt Nam chọn lọc. Đây là lý do tại sao đối với hầu hết các biên dịch viên ở nước ta, dịch thuật chỉ là nghề tay trái. Vì những lý do trên, hàng nghìn tác phẩm văn học từ năm châu đã được họ dịch sang tiếng Việt và xuất bản. Đây là bản dịch trực tiếp, tức là bản dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thể nói, dịch xuôi về cơ bản không khó đối với chúng ta. Tuy nhiên, đối với hầu hết các dịch giả trong nước, việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng nước ngoài không hề đơn giản, đòi hỏi nhiều công sức và thường phải có sự hợp tác của người nước ngoài. Quá trình chỉnh sửa. Vì chúng tôi dù thành thạo ngoại ngữ nhưng ở Việt Nam vẫn đang học ngoại ngữ, nhưng khó có thể viết và sử dụng ngôn ngữ chính xác, trôi chảy như người dân địa phương. Vì vậy, từ trước đến nay, dịch giả văn học Việt Nam rất hùng hậu, nhưng ít người dịch tiểu thuyết Việt Nam ra tiếng nước ngoài, truyện ngắn, thơ, thậm chí ít người dịch. Ngược lại, cho đến nay, không nhiều dịch giả nước ngoài dám dịch tiểu thuyết của chính nước mình sang tiếng Việt.

Hiện tại, chúng ta có hàng triệu người Việt Nam đang sinh sống ở nước ngoài. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, đặc biệt là những người sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, có thể nói thông thạo tiếng nước sở tại và thông thuộc văn hóa, phong tục của nước sở tại. Những yếu tố này rất hữu ích cho việc dịch ngược. Nếu trong số họ có những người yêu văn học, yêu dịch thuật thì việc đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài có thể là một lực lượng đáng tin cậy, dễ dàng hơn những người dịch ở Việt Nam. . Tuy nhiên, các em còn hạn chế về tiếng Việt, đặc biệt là thế hệ trẻ, hầu hết các em không nói được thành thạo tiếng Việt nên khó hiểu hết các tác phẩm văn học Việt Nam. Nếu chọn dịch tác phẩm văn học, họ phải vượt qua khoảng cách nàyViệt Nam. Tuy nhiên, do nhiều nguyên nhân khác nhau, việc sử dụng Việt kiều khi dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài là điều không dễ dàng. Trong mọi trường hợp, chúng ta cần tính toán và có những biện pháp đủ thuyết phục, hấp dẫn để khuyến khích, lôi kéo họ tham gia vào công việc này.

Tôi nghĩ rằng những người nước ngoài nói thạo tiếng Việt sẽ là lực lượng lý tưởng để giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài. Dịch từ tiếng Việt sang tiếng địa phương là bản dịch mượt mà, rất tiện lợi vì chúng tôi dịch các tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt. Họ hiểu rõ hơn ai hết cách lựa chọn, chọn lọc những tác phẩm đáp ứng được tâm lý, yêu cầu và thị hiếu của độc giả nước nhà. Thực tế nước ta đã chứng minh điều này. Rất tiếc, hiện nay, số lượng người nước ngoài có thể nói tiếng Việt thành thạo và dịch văn học Việt Nam hầu như không đáng kể. Một đất nước nhỏ bé như Ba Lan nơi tôi tốt nghiệp đại học chỉ có 40 triệu dân, nhưng có một nghìn người nước ngoài dịch văn học Ba Lan. Hàng năm, hàng trăm cuốn sách văn học Ba Lan được dịch ra hàng chục ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Các dịch giả này là người nước ngoài tốt nghiệp các trường đại học của Ba Lan, trong đó có các dịch giả Việt Nam, như nhóm dịch tiếng Việt, Nguyễn Minh Đông, Taming Chau, Le Batu, Nguyen Zhifa, Chiang Mai và các dịch giả Việt Nam khác. Thư … Những gì Ba Lan có ngày hôm nay là kết quả của nhiều thập kỷ đầu tư vào đào tạo sinh viên nước ngoài, và khoản đầu tư này hiện đang được đền đáp. Vì vậy, theo tôi, về lâu dài, đội ngũ người nước ngoài nói tiếng Việt thông thạo và yêu thích văn học Việt Nam sẽ là đội ngũ dịch văn học Việt Nam bền vững và hiệu quả nhất. .

Để có một đội ngũ như vậy thì phải có chính sách dân tộc phù hợp, phải có chiến lược lâu dài, phải có kế hoạch và đầu tư. Nước ta phải tăng cường đào tạo sinh viên nước ngoài vào các trường đại học. Không được công nhận & # 7845; Không cần học văn và có thể học bất cứ chuyên ngành nào. Càng có nhiều sinh viên nước ngoài đến học tại Việt Nam. Tất nhiên, Việt Nam phải hấp dẫn, phải “tự nhiên, tự tại” và các trường đại học của chúng ta phải nhận được sự đào tạo chất lượng cao mà nhiều người nước ngoài đang tìm kiếm. Rồi một ngày nào đó, trong số hàng nghìn sinh viên đại học nước ngoài tại Việt Nam, chắc chắn sẽ có một số bạn yêu thích văn học và dịch thuật Việt Nam, tự mình tìm kiếm và dịch tác phẩm. Họ khâm phục mình, đồng thời đưa văn học Việt Nam đến với đất nước mình như ở nước ta hiện nay. Họ sẽ trở thành những dịch giả thực sự và đáng tin cậy của văn học Việt Nam trong tương lai. Đây là một quá trình lâu dài và mất hàng chục năm, tuy nhiên muốn đưa văn học Việt Nam vào văn học thế giới, muốn ngày càng nhiều tác phẩm văn học Việt Nam ra thế giới thì phải tính toán, có kế hoạch. Trên thế giới có nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Vì vậy, tôi nghĩ muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài thì phải biết tổ chức và sử dụng hiệu quả sức mạnh của ba dịch giả trên, đồng thời có những biện pháp cụ thể để tăng số lượng và Định lượng. Chất lượng của đội ngũ này. Tiền nhuận bút và các khoản thù lao khác phải tương xứng với công sức của họ để khuyến khích họ. Cũng như nhiều nước, hàng năm quốc gia nên bố trí kinh phí thích hợp để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài. Theo tôi được biết, nhiều nước trên thế giới có quỹ dịch thuật, có trách nhiệm tài trợ cho các dịch giả và nhà xuất bản nước ngoài dịch và xuất bản các tác phẩm văn học của chính họ. Đây là hình thức đầu tư theo chiều sâu, mang lại hiệu quả và lợi ích thiết thựce; Dài hạn .

(Trích từ hội thảo “Văn học và xu hướng hội tụ” tổ chức tại Tam Sơn, Thanh Hóa ngày 18/12)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365