“Cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ Châu Á-TBD

Dương Tự Thanh

– Dưới đây là những hình ảnh của “Cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ Châu Á Thái Bình Dương lần thứ nhất được tổ chức tại Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào ngày 2-3 / 2. — Cặp đôi chủ trì buổi tối thơ đầu tiên, nhà thơ Đỗ Trung Lai (Đỗ Trung Lai) và nhà văn Di Li (Di Li) được đánh giá là dịch tốt và để lại ấn tượng tốt.

Nhà thơ Hungary Peter Voros (trái) rất may mắn khi được người bạn “đồng chí” Nguyễn Lam Thụy (Nguyễn Lam Thụy) đọc giúp bản tiếng Việt những bài thơ của anh. Nguyễn Lâm Thùy là người Việt Nam, hiện là bác sĩ, sinh sống tại Hungary. Anh là người Hungary, được Hội Nhà văn Việt Nam mời về quê gốc tham gia liên hoan thơ này. Người chiến thắng có thể là nhà thơ Indonesia AGus Sajono (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Phan Quế Mai (Nguyễn Phan Quế Mai). AGus Sajono cho biết: “Ở đây hơi lạnh. Tôi muốn mời một cô gái Việt Nam giúp tôi ngâm bài thơ này và Nguyễn Phan Quế Mai.” Sau khi Quế Mai mời lên sân khấu, cả hai đều thể hiện rất tốt.

Trong đêm thơ thứ hai, hai nhà thơ Nguyễn Viết Chiến (trái) và nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mây cũng đã hoàn thành. Thực hiện tốt nhiệm vụ tạo ra bầu không khí tốt hơn, một phần do đại diện các nước biết nhau đúng giờ nên bầu không khí thân thiện và cởi mở hơn.

Khai mạc câu đối thơ, đọc song ngữ Anh – Việt, nhà thơ Giang Nam 84 tuổi (phải) bay từ Khánh Hòa về tham gia liên hoan và trình bày bài thơ nổi tiếng “Quê hương” ( Quê hương). Nhà thơ New Zealand Sue Wootton đã giới thiệu cho anh ấy bản tiếng Anh.

TS, nhà thơ Ấn Độ Sukrita Kumar (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Trọng Tạo giới thiệu hai bài thơ tiếng Anh và tiếng Việt “Những bước chân hành hương” trích từ “The Cross Wing” (Sukrita Kumar) và “Tội lỗi thời gian” (Nguyễn Trọng Tạo) có chất giọng tốt.

Nagai Mariko (trái), nàng thơ xinh đẹp đến từ Nhật Bản, rất vui khi được nhà thơ Hữu Việt đón tại sân bay. Anh đã dịch bài thơ “Con sếu” của mình sang tiếng Việt và cùng biểu diễn trên sân khấu.

Đôi khi nó không phải là một bộ ba, mà là một bộ ba. Đây là một bài thơ ba của ba dịch giả Việt Nam. Nhà thơ và dịch giả Hàn Quốc An Qinghuan rất quan tâm vì ông là người đã dịch cuốn “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn. Trong đêm thơ, anh đã đọc hai bài thơ “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Hàn và tiếng Việt. Không còn chỉ Chúc Ngục Tử nói được tiếng nước chủ nhà mà nhiều đại diện nước ngoài có thể nói tiếng Việt.

Sabina Messeg, nhà thơ đến từ Israel, đã để lại ấn tượng sâu sắc trên sân khấu Hai cuộn giấy A4 được buộc lại với nhau bằng băng dính. Cô giải thích: “Đây không phải là một ngôn ngữ đặc biệt. Tôi chỉ có đôi mắt kém. Tôi phải viết chúng bằng chữ lớn để hiểu chúng”. Kết quả là bài thơ “Trà thảo mộc” của Sabina Messeg đã được in. 10 tờ giấy dài và mịn đã được tạo ra. Vì vậy, ngay cả khi nhà thơ Nguyễn Việt Chiến (Nguyễn Việt Chiến) đọc tiếng Việt với cô, cô vẫn được yêu thích hơn cả vai chính.

Hai nhà thơ nam, Pata Raha (trái) từ Ấn Độ và Chen Guangkui từ Việt Nam đang đọc để được giúp đỡ. . Bài thơ song ngữ và song ngữ “Đối mặt với bác sĩ Nha khoa” và “Con mèo”.

>>> Tìm hiểu thêm

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365