Do nhiều lỗi dịch thuật, “Indochina” đã bị ngừng phát hành

Ở Đông Dương, bản tiếng Việt của cuốn “L’Indo-Chine francaise: Souvenirs de Paul Doumer” được in. Tác giả từng là Toàn quyền Đông Dương từ năm 1897 đến năm 1902, và Tổng thống Pháp từ năm 1931 đến năm 1932.

“Vùng đất Đông Dương”.

Cuốn sách được xuất bản dưới hình thức huy động vốn từ cộng đồng. Trước đó, Alpha Books và Trung tâm Hợp tác Tri thức Việt đã kêu gọi độc giả trả tiền mua sách trước khi xuất bản. Ban tổ chức bản thảo với các nhóm dịch gồm Lưu Đình Tuấn, Hiệu Hằng, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thụy. Cuối năm 2015, sách bìa cứng từ Đông Dương đã bắt đầu nhận đơn đặt hàng trước. Phiên bản bìa mềm nổi tiếng dự kiến ​​phát hành vào ngày 10 tháng 1.

Tuy nhiên, phiên bản bìa mềm chưa được xuất bản đã phát hiện một số bản dịch giả mạo. Nó chứa những lỗi kiến ​​thức cơ bản. Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng nhận thấy ở trang 89 của cuốn sách, tác giả Paul Doumer đã sử dụng thuật ngữ “để đối phó” (rất quan tâm) nên đã đổi bản dịch thành “bắt”. Dịch sai trong câu sẽ dẫn đến bản chất của câu và kiến ​​thức sai: “Người Pháp chiếm Đông Dương vào thế kỷ 17-18”.

Do trong sách dịch sai nên câu văn không hay. -Ngoài ra, cuốn sách này có nhiều từ mà người đọc cho là chưa được dịch, ví dụ ở trang 90, nguyên văn được viết là “less than half” và dịch là “hơn nửa thế kỷ”.

Trước khi những lỗi này xảy ra, trình chỉnh sửa sẽ ngừng xuất bản phiên bản mới nhất hiện tại. Bản thảo đã được đánh giá và phục hồi. Đại diện Alpha Books cho biết: “Chúng tôi sẽ đổi phiên bản mới cho tất cả độc giả đã đóng góp xuất bản và mua sách.” Nhà xuất bản xin chân thành cảm ơn những ý kiến ​​đóng góp, chia sẻ và bình luận của bạn đọc, để Cuốn sách đã hoàn thiện hơn.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365