Alessandro Baricco: “Tình dục là một chủ đề nguy hiểm”

Chi Mai

– Tác giả của mái tóc trắng mượt và lời nói dí dỏm của tiểu thuyết lụa đã thu hút nhiều khán giả. Tại cuộc họp của ông được tổ chức tại thành phố Hồ Chí Minh vào sáng 3/19, sự kiện này được tổ chức bởi Hiệp hội giao lưu văn hóa Nha Nam Trong khuôn khổ Hội sách thứ sáu thành phố Hồ Chí Minh.

Sau đây là những câu hỏi được trao đổi bởi độc giả và nhà văn được ghi lại bởi eVan.Vnexpress.net:

– Cuốn tiểu thuyết “Tơ lụa” được chuyển thể từ Hãng phim New Line thành một bộ phim nổi tiếng của Hollywood. Là cha đẻ của cuốn sách này, bạn cảm thấy thế nào sau khi xem phim?

– Bộ phim này quá buồn, nhưng cuốn sách của tôi không quá buồn.

— Nhìn chung, bộ phim này đẹp, tinh tế và mềm mại, nhưng thiếu những ký ức nhất thời. Vẻ đẹp tình dục … Mặc dù vẻ đẹp này là một phần quan trọng của cuốn sách này, tôi không hài lòng lắm với bộ phim này. Giáo sư là một người bạn thân của giám đốc và đồng cảm với ông. Biến Silk thành rạp chiếu phim là một nhiệm vụ khó khăn. Có rất nhiều điều ẩn trong cuốn tiểu thuyết này. Độc giả don lồng biết nhiều về các nhân vật Ý nghĩ và ý tưởng, và họ không biết tại sao họ lại như vậy. Hình ảnh chúng ta thấy trong cuốn sách chỉ là một bức tranh, và nhiều thứ được giấu ở đâu đó. Chẳng hạn, trong cuốn sách, vai diễn của vợ Helen hầu như không xuất hiện, nhưng bị che giấu, hầu như không được thể hiện, hầu như không được nói. Nhưng trong vài trang cuối, câu chuyện đã xảy ra và người phụ nữ trở thành nhân vật chính. Trong phim, Keira Knightley đóng vai Hélène. Cô ấy làm rất tốt, cô ấy rất đẹp, nên đạo diễn không thể giấu nó ở bất cứ đâu. Ngay từ đầu, công chúng đã biết rằng cô là nhân vật chính.

– Một số điều chỉ có thể được thể hiện bằng văn học, phim ảnh là không thể.

Nhà văn người Ý đã đến Việt Nam đầu tiên. . Ông sinh ra ở Ý năm 1958, học triết học và âm nhạc. Cuốn tiểu thuyết “Lua” của cô đã được dịch ra 30 thứ tiếng và được dịch thành một bộ phim cùng tên. Ảnh: Chi Mai

– Nhiều người tin rằng khi sex được đưa vào tác phẩm văn học, c &# 7911; Tôi rõ ràng hơn, bạn nghĩ gì?

– Trong tác phẩm văn học, rất khó để viết về tình dục. Cũng rất khó để tạo ra những cảnh sex thành công trên trang viết. Nếu lịch sử không đòi hỏi tình dục, thì nhà văn tất nhiên phải viết nó ra. Nhưng tôi nghĩ rằng nếu các nhà văn loại trừ nghệ thuật, thì chủ đề về tình dục luôn là mối nguy hiểm cho văn học. Tôi nghĩ rằng đây không chỉ là vấn đề giới tính, mà trang này có thể thu hút nhiều người. Bạn có thể nói thêm về cuốn sách này?

– Lý do cho cấu trúc ngắn gọn và súc tích của Silk chỉ vì tôi chỉ muốn trở thành một người kể chuyện. Đã thêm, không có ý kiến.

Để có thể viết một cuốn sách như vậy, tôi đã để các nhân vật trong câu chuyện không suy nghĩ, bình luận, thấu hiểu hay bình luận về chính cuộc sống. Ngoài hành động của họ. Câu chuyện trong câu chuyện sẽ bắt đầu như dự kiến.

Khi tôi viết “Silk”, tôi thường cảm thấy tách biệt với câu chuyện, ngồi đó, sững sờ, ngưỡng mộ câu chuyện hấp dẫn, câu chuyện chúng tôi kể đầy cảm xúc. Nội dung của cuốn sách này thú vị đến nỗi tôi thậm chí không thể viết nó.

Tại hội chợ triển lãm Nha Trang lần thứ 6, nơi gặp gỡ giữa Công ty Nha Năng và nhà văn Alessandro Baricco (Alessandro Baricco). Ảnh: Chi Mai

– Tại sao bạn cứ khăng khăng viết theo cách đơn giản này?

– Có nhiều lý do cá nhân. Tôi thích viết như thế này, vì tôi viết Silk cho chính mình trước. Có rất nhiều câu chuyện không thể kể, nhưng tôi chỉ có thể nói rằng lụa là cách để tôi tự chữa lành vết thương. Tôi nghĩ độc giả có thể không thích nó, nhưng tôi phải viết nó.

Khi tôi mang một bản thảo lụa cho nhà xuất bản, tôi đã xin lỗi trước rằng cuốn sách của tôi sẽ ngăn nhà xuất bản bán nó. Cầm lấy quyển sách. Tôi nói: “Xin hãy in cho tôi, cuốn tiếp theo tôi hứa sẽ bánc plus “. Sau này, khi Silk in nó, nó đã được tôi chấp nhận ngoài sức tưởng tượng của tôi và được dịch ra nhiều thứ tiếng. Sau đó tôi đã viết bản thảo Thành phố, đây là cuốn sách đẹp nhất tôi đã viết, nhưng Có rất ít người mua và bán khi in.

Nhật Bản, bối cảnh trong “lụa” ảnh hưởng đến các trang của bạn như thế nào – đối với người phương Tây như tôi, Nhật Bản là một giấc mơ, một huyền thoại và Vùng đất của những câu chuyện cổ tích. Tôi chưa đến Nhật Bản, nhưng tôi không hiểu đất nước thông qua các tác phẩm của các học giả địa phương. Phương Tây đã viết các bài báo về phương Đông vào thế kỷ 19, nhiều trong số đó là tưởng tượng. Viết sai, họ sẽ bị xúc phạm, nhưng trên thực tế, họ thực sự thích cuốn sách của tôi. Đôi khi tôi nghĩ rằng hơn một nửa cuộc đời của nhà văn luôn là điều khó tin đối với tôi. Nhưng cuốn sách đã được dịch sang ngôn ngữ khác, điều này thực sự hay .

Tác giả lắng nghe cẩn thận câu hỏi của độc giả. Sandro Baricco đã giành được nhiều giải thưởng danh giá từ Ý và Pháp. Ảnh: Chi Mai

– Bạn có nghĩ rằng khi dịch tác phẩm văn học sang ngôn ngữ khác, người dịch có nên thay đổi phong cách của tác giả để làm cho cuốn sách dễ đọc hơn với người bản ngữ không? Sẽ không thay đổi phong cách viết của tác giả. Người đọc nên làm cho mình phù hợp hơn với các nhà văn, thay vì buộc các nhà văn phải đồng ý với họ .

– Ông đã tạo ra một Salinger Holden (Salinger Holden) ở Torino, Ý Caulfield) là trường dạy viết có tên Scura Holden School có tên?

– Trường này được thành lập bởi tôi và 4 người bạn từ năm 1993. Chúng tôi sử dụng Holden Ông Holden Caulfield đặt tên cho ngôi trường. Nhân vật này xuất hiện trong cuốn Bắt trẻ của Green Green của Salinger: Trong câu chuyện, Caulfield đã bị tất cả các trường từ chối, vì vậy chúng tôi muốn trở thành# 432; Trường tôi chấp nhận học sinh bị các trường khác từ chối.

Trong Scuola Holden, chúng tôi đào tạo sinh viên viết và kể chuyện, viết kịch bản, thực hành … Mỗi khóa học kéo dài 2 năm. Một nửa số học sinh ở đây là điên, và một nửa giáo viên bị điên, vì vậy đây là sự kết hợp hoàn hảo của một ngôi trường kỳ lạ. Không có dấu hiệu ở đây. Bài học đầu tiên mà học sinh nhận được là học sinh và giáo viên có 3 ngày để cùng nhau leo ​​núi.

Chúng tôi cố gắng giúp sinh viên tìm ra phong cách riêng và phong cách cá nhân. Chúng tôi giúp họ tìm ra quy tắc riêng của họ thay vì dạy họ.

– Ngoài “Silk”, nhiều cuốn sách của ông, như “Đại dương”, có hình ảnh về đại dương, tại sao?

– Tôi sinh ra trên đồng bằng. Từ quê tôi, tôi có thể nhìn thấy những ngọn núi. Vượt qua những ngọn núi rất đẹp, đến cuối chân trời là biển. Nếu nó chỉ là 2 giờ lái xe từ nhà đến bãi biển, thì tuổi thơ của tôi là ngoài tầm với của tôi. Tôi mơ ước được ra biển với một nơi đầy nắng, cô gái xinh đẹp, cá và tôm ngon … trái ngược hoàn toàn với những môn thể thao mùa đông lạnh lẽo, tuyết và xám của tôi. Dù sao, khi bạn lớn lên, bạn đi biển rất nhiều và nhận ra rằng thực tế không giống như một giấc mơ. Nhưng giấc mơ về đại dương vẫn chi phối suy nghĩ của tôi, và có cơ hội chìm vào các trang.

Nụ cười duyên dáng của nhà văn trung niên. Ảnh: Chi Mai

– Khi hai từ này gần như đồng nghĩa với nhau, tại sao bạn lại chọn đặt tên cho cuốn tiểu thuyết là “Đại dương”?

– Oceano Mare (tên tiếng Việt) là tên yêu thích của tôi, bởi vì nó mang lại cho âm thanh ý nghĩa của âm thanh, du dương như âm nhạc, gợi nhớ đến sự to lớn, to lớn, mềm mại, mềm mại … Thật là một trò đùa Khi tôi mang bản thảo “Ocean Mare” cho nhà xuất bản, họ nói với tôi rằng tôi đã thay đổi tiêu đề vì nó khó bán, nhưng tôi vẫn thích nó.giữ mát. Vài thập kỷ sau, khi tôi đang đi nghỉ, tôi dừng lại ở một nhà hàng bên lề đường và thấy rằng trong tiệm bánh, người ta trưng bày nhiều loại bánh với nhiều tên khác nhau. Trong số đó có một chiếc bánh hải sản. Nó gọi là Oceano Mare. … Kể từ đó, tôi ghét cái tên này (cười) .- Làm thế nào bạn có thể trở thành một nhà văn, nhà triết học, nhạc sĩ, nhà phê bình âm nhạc cùng một lúc?

– Trong cái tên trên, có nhiều thứ không có thật, nhưng chỉ là do tôi hiểu lầm. Tôi không phải là nhạc sĩ cũng không phải triết gia. Tôi không phải là một người đa năng, mà là một người linh hoạt, và công việc phổ biến nhất tôi làm trong đời là viết lách.

Tuy nhiên, thật khó để một người viết một cuốn sách và cuộc sống của anh ta cũng nhạy cảm với tham nhũng. Khùng. Bởi vì tôi phải bảo vệ việc viết lách, tôi phải làm nhiều việc khác nhau.

Tôi cần xác nhận tính đúng đắn và sai trái của từ điển Internet và Wikipedia trực tuyến. Bạn bè của tôi và tôi thường có thời gian để đọc các bài báo về chúng tôi mà mọi người đã viết trực tuyến. Nhiều thông tin được cung cấp trực tuyến là sai.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365