Người con trai này
– Sau khi xuất bản cuốn sách tại Thái Lan, tác giả Nguyễn Nhật Ánh chia sẻ với eVan.vnexpress.net đã để lại nhiều ấn tượng đẹp, lòng hiếu khách nồng hậu và sự đón tiếp trọng thị của các nhà văn Việt Nam đến với người dân Thái Lan. Riêng tư. -Thai độc giả muốn nhà văn Việt Nam ký. Ảnh: H.C.D.
Trong chuyến đi từ ngày 21 đến 25/8, Nguyễn Nhật Ánh rất bận rộn với việc sắp xếp công việc và trao đổi. Đầu tiên, anh ấy xuất bản ở Nanmeebooks, trụ sở cục in ấn và phát hành đã giao cho tôi. Sách của anh cũng được một nhà xuất bản bày bán rất đẹp và trang trọng.
Sau đó, các tác phẩm của Ruan Guohan đã được giới thiệu thành công tại trụ sở Bộ Ngoại giao Thái Lan. Các nhà ngoại giao Việt Nam, Thái Lan và kiều bào Việt Nam đã tham gia chương trình và đặt nhiều câu hỏi về cuốn sách và văn học dân tộc. Ảnh: H.C.D.
Khi cuốn sách lần đầu tiên được dịch sang tiếng Thái, độc giả đã hỏi người viết cảm nghĩ như thế nào. “Tôi nghĩ văn học là cầu nối tinh thần giữa hai quốc gia. Hai quốc gia chia sẻ nhiều nền văn hóa tương đồng, chẳng hạn như Việt Nam và Thái Lan. Tôi hy vọng cuốn sách này có thể giúp độc giả Thái Lan hiểu về con người hơn. Anh ấy trả lời rằng Việt Nam còn hơn thế nữa”. Tại buổi tọa đàm nhân kỷ niệm 35 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Thái Lan và Việt Nam, Nguyễn Nhật Ánh đã đề xuất và chia sẻ những đổ vỡ của quá trình Anh viết cho tôi một bài thơ ấu với hàng trăm độc giả. Cuối buổi gặp gỡ, tôi có mặt với tư cách là một nhà văn Việt Nam Ông Pitsanu Janvithan, cựu đại sứ Thái Lan tại Việt Nam, đã cung cấp cho nhà văn một cuốn sách kỷ niệm tinh tế. Vé tuổi thơ cho sinh viên đại học tham quan tác phẩm Nguyễn Nhật Ánh Hai nhà văn địa phương đoạt giải sáng tác Đông Nam Á là Binlah Son, Ủy viên Ban Chấp hành Hội Nhà văn Thái Lan (viết hơn mười truyện ngắn và du ký) và nhà văn Thái nổi tiếng Prabhassorn Sevikul (cộng với các nhà văn) 60 cuốn tiểu thuyết. Chủ tịch hiệp hội (2005-2009 Nhà văn Thái Lan) tham gia. Ông Prabhassorn Sevikul cũng là tổng biên tập tiếng Thái và biên tập giới thiệu cuốn “Cho tôi tuổi thơ”. Tại hội thảo, hai Một tác giả bày tỏ nhiều cảm xúc sâu sắc về cuốn sách này. Anh Binlah Son thậm chí còn mở sách đọc những đoạn yêu thích của mình cho mọi người cùng nghe. Rất thân với tôi. Anh ấy nói với tôi nhiều điều “, tác giả Prabhassorn Sevikul chia sẻ. Tác giả Binlah Son nói rằng cuốn sách này đã giúp anh đạt được ba điều khác biệt: sự khác biệt giữa thế giới của trẻ em và người lớn; sự khác biệt giữa trẻ em và người lớn. Sự khác biệt giữa trẻ em Việt Nam và trẻ em Thái Lan; sự khác biệt giữa những người đã đọc cuốn sách này và những người chưa đọc. “Xin lỗi những ai chưa đọc, tôi xin lỗi”, Binla Son nói. Bà Montila nghe người dịch sách và dịch lời của hai nhà văn Thái Lan, Nguyễn Nhật Ánh không giấu được xúc động. Ký sự thời thơ ấu, tôi không chỉ là anh, anh còn bị truyền thông Thái Lan “bủa vây” phỏng vấn. Matichon Daily, Giám đốc Đài RFA Thái Lan ASTV, Tạp chí Nhà văn, Ban Văn học Jood Pra Kai, Chương trình “Writer’s House” của Hiệp hội Nhà văn Thái Lan, Thai PBS TV, Mango TV (thuộc The Nation, tập đoàn truyền thông lớn nhất Thái Lan) …… Chủ Tất cả đều đã nhìn thấy các nhà văn để báo cáo và đăng các bài báo về chuyến đi của họ.