Mới đối với Văn học Ấn Độ

Amitava (Amitava) Kumar (Amitava) – Cuốn sách này được coi là “đầu mm” và “bánh quá lớn” bởi vì, ngoài một số trang trống và phông chữ tuyệt vời, nó Các hình ảnh ngược, hình ảnh và những cách kỳ dị khác cũng được sử dụng, để các bức ảnh trong mỗi bức ảnh sinh học dường như đã rơi xuống đỉnh của tòa tháp đôi trong làn khói.

“The New York Times” sẽ “Ồn ào và khó khăn Phương pháp tiếp cận được tin tưởng (Believed Approach) được mô tả là một trải nghiệm thu hút người đọc đến uống rượu trong quán bar một cách điên cuồng. Bất chấp sự giám sát nghiêm ngặt, cuốn sách vẫn nằm trong danh sách bán chạy nhất ở Hoa Kỳ. Vì vậy, nhưng tôi vẫn còn một vài câu hỏi: Còn trẻ sơ sinh thì sao? Ở Ấn Độ, những người nhận thấy những sai sót trong các đổi mới của Salman Rushdiem, Arundhati Roy hay Raj Kamal Jha -Tất cả những độc giả và nhà phê bình này – có mất kiên nhẫn với thủ đô mới bị coi là ngập lụt, chỉ trích hay hỗn loạn không? Làm thế nào để bạn tách biệt tài năng thực sự bị cô lập và tự mãn với thiên tài và thiên tài mới thực sự? Lời tựa. Chúng ta hãy quay trở lại với cuốn tiểu thuyết đầu tiên do các tác giả sáng tác, những cuốn tiểu thuyết này đã đặt nền móng cho cái mà chúng ta gọi là văn học. Ấn Độ được viết bằng tiếng Anh. Các bậc tiền bối văn học của chúng ta đang cố gắng tạo ra những điều mới mẻ theo cách riêng của họ. Chuyện này diễn ra như thế nào?

Tôi vừa đọc xong Swami và những người bạn của anh ấy về Narayan. Đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Narayan. Sau khi cuốn tiểu thuyết hoàn thành, Narayan gửi nó đến một nhà xuất bản ở Anh, nhưng bị từ chối – toàn bộ quá trình này mất sáu tuần. Vào tháng 8 năm 1931, Narayan đưa bản thảo cho bạn của mình là Purna, người đang đến Oxford. Purna mua lại ngôi nhà ti & # 7875; Lý thuyết nổi tiếng vào thời điểm đó cho rằng “buộc một viên đá khác và ném nó xuống sông Thames”. -Nhưng số phận can thiệp. Một ngày nọ, Narayan nhận được một bức điện từ Đại học Oxford từ Purna, viết: “Đăng đi. Nhà văn Graham Greene hãy yên tâm.

Narayan sau đó đã bị từ chối và bị Có nhiều lý do để được chấp nhận. Vào những năm 1930, các biên tập viên và độc giả phương Tây chỉ quen thuộc với tiểu thuyết của Raj. Narayan đã tạo ra một bước nhảy vọt khác thường khi viết về các nam sinh viên đại học tại một thành phố kỳ vĩ. Nam Ấn Độ. Swami and Friends Tour là cuộc khám phá những đứa trẻ tư nhân nhưng thuộc tầng lớp trung lưu thế tục. Cũng có lịch sử trong những trang này – ví dụ về các phong trào quốc gia mà chúng tôi đã đọc, nhưng điều này giống như một chiếc thuyền giấy trôi trong một rãnh nước Điều này đòi hỏi Narayan phải có lòng can đảm thực sự, hoặc ít nhất là sự dung hòa giữa sự thô lỗ và liều lĩnh, để tạo ra một thế giới khác cho những người nghiên cứu bản thảo của anh ấy. Tôi nghĩ đây là điều mới mẻ .— -Một nhà văn Ấn Độ khác xuất hiện cùng năm với Narayan là Muk Raj Anand Nhưng khác với Narayan, Anand nhanh chóng đối thoại tích cực với phương Tây Anand muốn nổi tiếng ở Anh Nhà xuất bản Bloomsbury đã được bạn bè chấp nhận, đồng thời, ông muốn độc lập và cố gắng tìm kiếm chính mình trong nghệ thuật của mình. – – Nhà văn Mulk Raj Anand .

Trọng tâm của cuốn tiểu thuyết không lay chuyển của ông là bi kịch của một chàng trai trẻ khao khát thoát khỏi gông cùm của chế độ đẳng cấp áp bức và muốn trở thành sahib (một người châu Âu có địa vị ở Ấn Độ). Nhân vật chính của Anand, Bakha ) Muốn mặc quần, áo lót, áo choàng, xà cạp và ủng. Anh ấy hút thuốc lá nhiều hơn hút tẩu. Baja cũng muốn đi học: “Anh ấy đã rất muốn nói chuyện như một người lính Anh khi anh ấy ở trong trại của Anh. Shmish. “Muốn trở thành một hành động của Baha sahibĐiều này có nghĩa là Anand có thể quyến rũ người Anh. Ngôn ngữ của Sahib không còn là tiếng Anh nguyên bản – nó chỉ được xác định là “tish-mish, tish-mish”.

Có niên đại từ những năm 1980, những đứa trẻ Rushdie lúc nửa đêm đã gây ra một sự xáo trộn cảm xúc mới trong trái tim họ. xã hội. Nhưng hai mươi năm sau, những gì chúng ta cần tìm kiếm là những thứ khác, không chỉ là những ngôn ngữ hỗn hợp (câu nói này có thể gây tranh cãi). Những điều mới mẻ trong thời kỳ này không chỉ đến từ ngôn ngữ rõ ràng (ngày nay được coi là sáo rỗng), mà còn từ sự gắn bó phù hợp hơn với thực tế phức tạp của chúng ta, và nhiều sự kiện trong số này có ý nghĩa nhân văn. -Trong “Untouchable”, văn bản của Anand luôn bị ngắt quãng bởi hàng loạt bình luận, cứ như thể anh ấy đang cố tỏ ra như một người dạy tiếng Anh vậy. Ngược lại, phần cuối của cuốn tiểu thuyết là người Anh đã đánh mất sự hấp dẫn của họ đối với Baja. 10 năm trước khi cuốn tiểu thuyết của Anand được xuất bản, E.M. Forster đã xuất bản cuốn tiểu thuyết hấp dẫn “India Pass”. Anand tôn trọng Foster vì “người Anh này dựa vào Ấn Độ”. Sau đó, Forster cũng viết một lời giới thiệu đáng ngưỡng mộ về “Untouchable”. Anand nên hài lòng với cuốn sách này. Tuy nhiên, trong trang thi văn phong cách hoàn toàn khác của mình, ông có nhiệm vụ lên án tình trạng áp bức-giai cấp dai dẳng trong xã hội. Ba thế kỷ sau, lấy cảm hứng từ người thầy Malcolm Bradbury (Malcolm Bradbury), bộ phim “Seventh Seal” của Bergman đã bị lên án nghiêm trọng vì tội đạo đức giả của tầng lớp Brazil, Anand Trong cuộc trò chuyện với các nhà văn như Forster và Virginia Woolf. Phản đối cái gọi là “không thể chạm tới”.

Ngày nay nó vẫn đúng. Trong tình hình hiện tại của các nhà văn Ấn Độ viết bằng tiếng Anh, tình hình mới là kết quả của cuộc đối thoại và tranh luận liên tục với các nhà văn trên toàn thế giới.7899; Tôi, bao gồm các nhà văn lão thành như Philip Roth, Jim Coetzee và Alice Munro, và các nhà văn trẻ như David Foster Wallace, Zadie Smith, và thậm chí là Jonathan Safran Foer, tại sao không làm điều này. – Bản dịch của Phham Phuong Chi

(Nguồn: Hindu)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365