“Câu chuyện của Kiu” xuất bản bằng tiếng Nga

Trước đây, Kiu’s story đã được dịch sang tiếng Nga hai lần, nhưng đều là bản tóm tắt hoặc trích đoạn tác phẩm. Đây là phiên bản đầy đủ đầu tiên của “Kiu’s Story” bằng tiếng Nga.

Tiếng Nga là “Câu chuyện của Kiu”. Cuốn sách này tên là Kiu, được dịch giả hoàn thành trong hai tuần. nhiều năm. Từ lâu, một số người Việt Nam đang sinh sống tại Nga đã mong muốn mang những tác phẩm tiêu biểu của dân tộc đến với độc giả nước đó. Cuối những năm 2000, TS Nguyễn Huy Hoàng và ông Hoàng Văn Vịnh, Chủ tịch Hội người Việt Nam tỉnh Xvetlov, LB Nga đã tìm kiếm những người có khả năng và hiểu biết về Truyện Kiều để tham gia dịch thuật. Bài thơ được hoàn thành bởi một nhóm bốn người. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (Phó Giáo sư Khoa học Đại học Tổng hợp Matxcova) là dịch giả và chủ biên. Bản dịch và bản dịch xuất sắc của thầy giáo Vũ Lê Khôi. Tác giả Vaxili Popov đã dịch bài thơ. Dịch giả Duẫn Tử Huyên (Đoàn Tử Huyên) làm chủ bút.

Tiến sĩ Ruan Hui Ho trích dẫn bài thơ “Tuyển tập truyện” để kể lại quá trình dịch thuật. Đội ngũ dịch giả phải vượt qua những tác phẩm kinh điển và thông điệp kinh điển. Họ háo hức hoàn thành bản dịch trước ngày sinh lần thứ 250 của Nguyễn Du (tháng 11 năm 2015).

Ngay từ đầu, họ đã liệt kê nhiều nguyên tắc và yếu tố. Mục tiêu rõ ràng và quy trình rõ ràng: theo từng câu, từng nỗi đau, câu chuyện của Kiu sẽ được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Vaxili đã chuyển nghĩa vào thơ Nga. Từ đó, các học giả Phương Đông và các chuyên gia Nga đã sửa chữa, góp ý và giới thiệu người dịch.

Nhà thơ Nga Vasily Popov (sinh năm 1983, thư ký Ban chấp hành Hội Nhà văn Nga) là người dịch thơ của nhà thơ Talay. Kiều bằng tiếng Nga. Anh nói: “Thật vinh dự cho tôi khi được dịch Kiều. Chúng tôi coi Ki Tu’s story là Yevgeny Onegin (tiểu thuyết thơ của Puskin). Để dịch được tác phẩm này, tôi phải tìm hiểu rất nhiều về nó Nội dung tác phẩm., Tác giả, bối cảnh xã hội phương đông, tư tưởng phong kiến ​​trọng nam khinh nữ. Sau khi dịch xong, tôi đã trở thành một con người khác. “

Ông Hoàng Văn Vịnh là người hôn. Ý tưởng dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga từ lâu đã trở thành công việc biên dịch và biên tập. Chủ tịch Hội Xvetlov Việt Nam phát biểu tại buổi ra mắt sách: “Tôi sinh ra trên quê hương của Nguyễn Du, tôi mong những người bạn Nga của tôi hiểu được những nét văn hóa đặc trưng của Việt Nam. Cảm ơn những dịch giả đó đã giúp tôi thực hiện được ước mơ của mình. Tôi mong bạn đọc Nga có thể hiểu được. Keo’s story “Giá trị con người và vẻ đẹp của .

”. Nhà thơ Nga Vasily Popov (thứ hai từ phải sang) và nhóm dịch “The Keo’s Story”, cũng như những người yêu văn học Nga – Việt thuộc Hội Liên lạc Hải ngoại Việt Nam. Chủ tịch Nguyễn Phú Bình cho rằng, mỗi tác phẩm được dịch sang các thứ tiếng khác đều là cầu nối văn hóa, Quijo là cầu nối vững chắc giúp người Nga hiểu hơn về Việt Nam Tổng thống Nga Vladimir Buya, người Việt Nam Ông Vladimir Buianov Hội hữu nghị cho biết, Kiu có ý nghĩa rất lớn đối với các học giả Nga, ông mong rằng các tác phẩm văn học khác của Việt Nam sẽ được dịch sang tiếng Nga và mang đến xứ sở bạch dương trong nhiều năm tới. Gần đây, nhiều tác phẩm văn học Nga đã được dịch sang tiếng Việt, mặc dù văn học Việt Nam hầu như không được hiểu ở Nga, ông cho biết: “Việc phát hành bản dịch tiếng Kijo là một điều thú vị, và là một điều tuyệt vời cho những người yêu văn học ở cả hai nước. Nỗ lực lớn lao. “

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365