Dương Tường vùi mình trong Proust để dịch là “ khôi phục thời gian đã mất ”

Dương Tường cho biết vẫn tiếp tục dịch cuốn tiểu thuyết Đi tìm thời gian đã mất. Trước đó, vào cuối năm 2013, tập đầu tiên của “Swan Side” đã được phát hành. Cuốn Dương Tường này được dịch cùng với ba dịch giả khác là Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh và Lê Hồng Sâm.

Dịch giả Dương Tường .—— Sau khi tập đầu tiên được xuất bản, mỗi dịch giả sẽ dịch riêng từng cuộn. Dương Tường là bản dịch của tập hai. Công việc của anh vẫn nằm trong dự án dịch và xuất bản tiểu thuyết Marcel Proust tại Việt Nam. Tập thứ hai của cuốn tiểu thuyết được phát hành lần đầu tiên vào năm 1919 và có tựa đề là Cô gái trẻ đang nở. Tại Việt Nam, tác phẩm được Nguyễn Trọng Định dịch và xuất bản với tên “Dưới bóng hoa thiếu nữ” vào năm 1992. Nhưng khi bắt đầu dịch, Dương Tường lại chọn cái tên “dưới bóng một thiếu nữ”.

Người dịch tiết lộ rằng trong vòng một năm, anh ta đã dịch được 2/3 cuốn sách. “Ở độ tuổi này, tôi dịch hai trang sách mỗi ngày là tốt rồi. Làm việc chăm chỉ, vì Proust là một trong những nhà văn khó tính nhất thế giới. Khi dịch, tôi phải phóng to chữ khiến thị lực kém. Tôi cũng đồng nghĩa với việc dịch tiếng Anh trong quá trình làm việc.” Dương Tường cho biết, ông đã đọc “Bước đi trong thời gian đã mất” từ những năm 1960, khi một người bạn Pháp tặng bộ sách, khi bắt đầu dịch, ông nói: “Đi đâu tôi cũng làm được. “Nhưng tôi không biết khi nào nên nghỉ”.

Nói về những điều khó khăn trong công việc phiên dịch và tìm kiếm thời gian lãng phí, Dương Tường cho biết: “Trước đây, tâm lý làm việc của tôi khó khăn hơn trước rất nhiều. Nếu tôi muốn nhân đôi công sức của mình, tất nhiên tôi phải cố gắng. Ngậm mình và vùi mình trong M. Proust “. Tuy nhiên, anh cho biết đây không phải là cuốn sách khó nhất mà anh từng dịch. Trước đó, anh đã từng dịch một số tác phẩm khó, như Le Mans Flanders “(Claude Simon),” Lolita “(Nabokov). Bản dịch của anh ấy, đặc biệt là bản dịch của Lolita, anh ấy nói rằng những gì anh ấy phải làm đã được thực hiện. Anh ấy đã không đọc những người khác Làm sao để dịch Lolita sang tiếng Việt, vì “Mắt tôi bây giờ xấu lắm, mắt tôi phù hợp với công việc.

Tập 1 của bộ sách “Đi Tìm Thời Gian Đã Chết” của Dương Tường, Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh và Lê Hồng Sâm.

“Đi Tìm Thời Gian Đã Mất” được chọn là 10 hay nhất thế kỷ 20 Một trong những cuốn tiểu thuyết ăn khách nhất, tạp chí Time đứng thứ 8 trong 10 cuốn sách hay nhất mọi thời đại, tác giả của bộ truyện hoàn chỉnh là người tình Louis George Eugene Marcel Proust (1871 -1922), được coi là một trong ba tiểu thuyết gia nổi tiếng nhất mọi thời đại, dù muốn hay không, nó vẫn luôn được lấy làm tài liệu tham khảo: có cách viết tiểu thuyết, cách đọc trước và sau của Proust Lối hư cấu Tìm lại thời gian là do Proust’s hàng nghìn trang trải rộng nhiều cuộc thảo luận và tham khảo các tác phẩm văn học, âm nhạc, hội họa … liên tưởng, lệ thuộc, so sánh, đối lập, song song.

Dịch giả Dương Tường Ông còn là nhà văn, nhà thơ, đã dịch nhiều tác phẩm văn học có giá trị, như Anna Karenina, Cuốn theo chiều gió, La route des Flandres, Đồi gió hú ), Tin Drum (Trống Thiếc), Mặt Trời (Scorta Sun), Tiệm Phố Tối (Shop Street Dark), Lolita … Người dịch là đồng tác giả.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365