“Trường ghét” mang cả thế giới đến Trung Quốc

Harin (HàLinh)

– Bạn có thể cho chúng tôi biết vị trí của Wang Anying trong văn học Trung Quốc hiện đại không?

Dịch giả Michael Berry-Wang Anying vẫn được coi là nhà văn giỏi nhất trong số các nhà văn nữ Trung Quốc hiện nay. Nhiều nhà phê bình cho rằng cô là nhà văn nổi bật nhất ở Trung Quốc đương đại. Cô đã giành được hầu hết các giải thưởng văn học của đất nước, bao gồm các giải thưởng văn học uy tín nhất, chẳng hạn như Mao Thuận. Wang Ancun không phải là một nhà văn được các nhà phê bình ca ngợi mà bị thị trường xa lánh. Mặt khác, từ cuối những năm 1970 đến nay, tác phẩm của ông đã được nhiều thế hệ độc giả đón nhận. Tiểu thuyết của Đại học Wang An đã được chuyển thể thành phim truyền hình, phim và phim truyền hình quy mô lớn. Từ các tác phẩm văn học về chấn thương đến giải phóng tình dục, các nhà văn thường xuyên làm mới mình, từ những trải nghiệm đột phá đến chân dung hậu hiện đại ở Thượng Hải đương đại.

– “Thay đổi” được coi là một cuốn tiểu thuyết kinh điển trong văn học Trung Quốc đương đại, đó là lý do tại sao nó đáng để dịch sang tiếng Anh. Nhưng tại sao cuốn sách này được xuất bản bây giờ?

– Nếu có thể, tôi sẽ giới thiệu cuốn sách này. Tôi sở hữu bản quyền và có thể dịch 2000 tác phẩm – 5 năm phát hành (1995). Nhưng thật không may, tôi đã phải hoàn thành luận án tiến sĩ và bị mắc kẹt trong kế hoạch xuất bản một cuốn sách khác, “Hình ảnh nói” trong ngành công nghiệp điện ảnh Trung Quốc. Khó khăn trong việc tìm kiếm một nhà xuất bản cũng làm chậm tiến độ của cuốn sách này. Thời gian là quan trọng, nhưng quan trọng hơn, chúng ta phải dành thời gian để cải thiện bản dịch tốt nhất.

– Cuốn sách này cho chúng ta biết gì về Trung Quốc ngày nay?

Trường ghét là cửa ngõ vào thế giới vào văn học Trung Quốc đương đại. Nó không chỉ cung cấp cho độc giả hiểu biết về Trung Quốc. Tôi nghĩ cuốn sách này cũng giải thích cuộc sống, mối quan hệ giữa con người, những ham muốn và ước mơ liên quan đến cuộc sống bình thường, thương hiệu của lịch sử và thời gian của mọi người. Cuốn tiểu thuyết này đã xảy ra ở Trung Quốc, nhưng nó thực sự là một kiệt tác của văn học thế giới (ít nhất là bản gốc, tôi không dám nói dịch). Cuốn sách bao gồm một loạt các chủ đề.

Tác giả Wang Anying .

– Cuốn sách này cho thấy nỗi nhớ Trung Quốc về Thượng Hải trước cách mạng?

– Tác giả liên tục khẳng định rằng đây không phải là một tác phẩm hoài cổ, mà chính cuốn tiểu thuyết là một trang văn bản, khiến người đọc nhớ Thượng Hải cũ và khơi dậy cảnh tượng của mọi người. Trong một thời đại xa xôi, không chỉ phần đầu tiên diễn ra trong bối cảnh lịch sử này, mà phần thứ hai và thứ ba cũng tương ứng với giai đoạn trước.

– Thượng Hải có mô tả Wang Anying khác nhau không?

– Tôi đã đến Thượng Hải nhiều lần trong 15 năm qua. Tôi đã đến thăm hai nơi được mô tả trong cuốn sách. Wang Anying thực sự đã đi một chặng đường dài trong việc nắm bắt các đặc điểm tự nhiên của một trong những thành phố lớn của Trung Quốc.

Tuy nhiên, cuốn sách này là một tác phẩm hư cấu, thời đại viết lách khác xa với kinh nghiệm của tôi

Điều tuyệt vời là cuốn sách này đã được Thượng Hải làm lại trong ba giai đoạn lịch sử quan trọng ở Thượng Hải Đúng: Đây là “Viên ngọc phương Đông” sáng chói của thập niên 1940, thập niên 1960 là thời kỳ hoàng kim của xã hội xã hội chủ nghĩa Thượng Hải, và sau khi trải qua thời kỳ “đóng băng” của Cách mạng Văn hóa, Thượng Hải cuối cùng đã trỗi dậy nhanh chóng vào cuối những năm 1980. Tuy nhiên, điều khiến độc giả Thượng Hải ấn tượng nhất là cách tác giả miêu tả thành phố thông qua các chi tiết của cuộc sống hàng ngày trên đường phố, ngõ nhỏ và các tòa nhà lân cận. Phiên bản tiếng Anh của tiểu thuyết .

– Trong phần tái bút của bản dịch “Thường Châu Han”, Wang Anying được liệt kê là “một trong những nhà văn năng động và giàu trí tưởng tượng nhất trong văn học Trung Quốc ngày nay”. Vậy, bạn đã gặp phải những khó khăn gì khi dịch tiểu thuyết sang tiếng Anh?

– Năm 2000, khi bạn thảo luận về kế hoạch dịch một trong những cuốn tiểu thuyết của anh ấy sang tiếng Anh với Wang Anying, Changhan là lựa chọn đầu tiên của tôi. Mặc dù tôi rất phấn khích nhưng tôi vẫn lưỡng lự.

Hate School chắc chắn là tác phẩm nổi bật nhất trong văn học của Vương An Ung, nhưng nó cũng là một cuốn sách khó.Đặc biệt là cho độc giả và dịch giả. Bà tôi và tôi đã thảo luận về khả năng dịch một cuốn sách khác dễ dàng hơn, nhưng cuối cùng, tôi vẫn quyết định rằng điều quan trọng nhất tôi muốn làm là dịch Thường Châu.

Trong thử thách, cuốn sách này tạo thành một thời gian thay đổi liên tục từ nay đến quá khứ.

– Ông cũng là một dịch giả của “Phải sống” (nhà văn) của Du Hoa và Wang Anying thường xuất hiện trong danh sách bán chạy nhất của Trung Quốc. Tại sao các nhà văn trung niên như họ rất hấp dẫn đối với độc giả Trung Quốc? Làm thế nào nó sẽ thu hút độc giả nước ngoài?

– Tôi nghĩ rằng sự hấp dẫn đến từ những câu chuyện hấp dẫn, những bài báo tinh tế về con người, ước mơ, hoài bão, nỗi buồn, nỗi sợ hãi và những cơn ác mộng. Những chủ đề này không chỉ thú vị với người Trung Quốc. Tất nhiên, sự nhiệt tình của độc giả quốc tế dành cho Du Hòa, Vương An Uc, To Dong, Mac Ngon và các nhà văn khác có thể được so sánh với tình yêu của người hâm mộ trong nước. Nhưng khi thời gian trôi qua, tôi hy vọng độc giả trên toàn thế giới sẽ tìm thấy sự hấp dẫn của những vấn đề toàn cầu mà các nhà văn này tạo ra.

Michael Berry là giáo sư văn học Trung Quốc đương đại tại Đại học California, Santa Barbara. Ông là tác giả của “Talking Images”, một bộ sưu tập các cuộc phỏng vấn với các nhà sản xuất phim Trung Quốc, bao gồm các đạo diễn nổi tiếng như Hầu hết Hiền Hiền, Trương Nghệ Muu và Co Chuong Kha. Ông đã dịch cuốn tiểu thuyết “Vương An Uc … Ghét” của Du Anh được xuất bản bởi Columbia University Press vào tháng 5 năm 2008. Cuốn sách được dịch và xuất bản tại Việt Nam năm 2006. — (Nguồn: Thế giới)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365