Haruki Murakami yêu thích dịch thuật, ở tuổi 71

Theo đài truyền hình Mặt Trời, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi ở của các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” lần nữa và giành được giải thưởng, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh dịch “Trái tim là thợ săn cô đơn” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Người hâm mộ Haruki Murakami theo dõi lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .

Đầu tháng 10, Murakami nói về quá trình dịch cuốn sách trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Với tâm huyết với bản dịch của nhà văn Na Uy, Wood háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.

Khác với cuốn sách mà anh đã dịch, trong bối cảnh thành thị, “Heart is a Lonely Hunter” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, với những mảng màu sặc sỡ, sống động. Đề cập đến tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, trong đó có bác sĩ da đen bị câm điếc Copeland bị tẩy chay do chênh lệch kiến ​​thức, hay cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không có lối thoát, nhưng đầy dư vị, và sự rực rỡ khiến tôi ấm lòng.” Người viết rất ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, cùng nhau xoa dịu một phần nỗi cô đơn.

Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, văn học cũng bị cuốn hút. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. Anh thích cách cô định nghĩa câu chuyện như một thế giới thu nhỏ chứa nhiều nhân vật và nhân vật khác nhau. “The Mind is a Lonely Hunter” được xuất bản vào năm 1940 và được viết bằng một ngôn ngữ cổ, rất khó dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.

Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: The Japan Times-Murakami nói rằng ông cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “The Long Goodbye of Raymond Chandler” và Truman Capote ở Tiffany (Tiffany) Bữa sáng. Ông khen ngợi nhà văn người Mỹ William Faulkner đã chú ý đến chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng cảm hứng của ông đến từ việc thể hiện cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để truyền đạt ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cẩn thận xem xét từng chữ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Thông qua việc đọc, tôi đã hiểu câu chuyện này, và qua bản dịch, tôi đã đánh thức sự bí ẩn của ngôn từ.” – Murakami cho rằng dịch thuật giúp phát triển ngôn ngữ. Ông so sánh văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản sơ khai. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải qua một quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh ấy luôn đưa vợ đi đọc bản. Đối với bản nháp đầu tiên, cô nhận xét về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách để ít nhận được lời khuyên nhất từ ​​vợ mình.” Ảnh: Elena Seibert

Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của anh như: “Phía Nam biên giới”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Người tình Sputnik” (1999), “Duyên hải Kafka” (2002), “Quý 1 năm 2009” . Sau khi được biết đến với tác phẩm Rừng Nauy ở tuổi 38, cuốn sách của ông được ví von là “văn hóa nhạc pop” tạo nên “cơn sốt” ở Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Jerusalem-2007 Người viết về các vấn đề tự do, hòa bình và xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh “Sát nhân đồng chí” được xuất bản năm 2017. Nó hiện đang được xuất bản trên “Stay Home Special”, khuyến khích người nghe vượt qua khó khăn.dịch. Nó cũng có một chương trình phát thanh Murakami thường xuyên, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành một đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.

Quỳnh Quyên (theo Japantimes)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365