Các nhà văn Việt Nam và Mỹ gặp nhau qua văn học

Hà Linh-Chương trình Giao lưu Nhà văn Mỹ-Việt gồm Sáng tác-Lý luận-Phê bình Văn học (Đại học Văn hóa Hà Nội) và Trung tâm William Jonah (Đại học Massachusetts, Hoa Kỳ), tổ chức từ ngày 28 đến 6-5. Vào ngày 3 tháng 6, ngày diễn ra hội thảo chính là ngày 2 tháng 6. Các nhà thơ, học giả của hai nước đã ôn lại ký ức về cuộc chiến trong hàng chục bài báo, bày tỏ mong muốn về một tương lai đồng cảm và chia sẻ hơn giữa nhân dân hai nước. Những người tham dự cuộc họp là người Rice, những người suýt tự tử trong chiến tranh. Đạo diễn phim tài liệu Trần Văn Thủy chia sẻ câu chuyện của mình với Wayne Karlin, một cựu chiến binh Mỹ, hiện là nhà văn và học giả tại Đại học Southern Maryland. Trong chiến tranh, Trần Văn Thủy thường cầm máy ảnh chạy trên mặt đất hoặc tác nghiệp nấp vào gốc cây. Carlin ngồi trong trực thăng và bắn xuống đất. Khi đạo diễn Việt Nam hỏi: “Anh nhìn thấy gì khi quay từ trực thăng?”, Nhà văn Mỹ trả lời: “Thường thì không rõ lắm, đôi khi chỉ thấy động rừng cây thôi.” — Nguyễn, một nhà nghiên cứu về mức độ khốc liệt của chiến tranh. Ngọc nói: “Chiến tranh biến con người thành người khác, khiến họ không còn là bộ mặt thật của chính mình cũng như bộ mặt của người khác.”. Vì vậy, giao tiếp và hàn gắn là điều cần thiết để những người ở hai bên chiến tuyến tìm ra bộ mặt thật của nhau.

Trung tâm William Jonah (WJC) -NGO Nghiên cứu Hậu quả Xã hội và Chiến tranh Thông qua các cuộc gặp gỡ và trao đổi giữa các văn nghệ sĩ, hành trình đầu tiên xây dựng lại nhịp cầu hữu nghị giữa Việt Nam và văn hóa Hoa Kỳ tại Hoa Kỳ . Đối với Nhuận Vỹ còn rất nhiều khó khăn. Không có khả năng tài chính dồi dào, các nhà văn Việt Nam thường sẵn sàng ngủ với các nhà văn Mỹ. , Hit sn, cùng nhau uống trà sáng, cùng nhau uống rượu nửa đêm, cùng nhau nói chuyện đập bàn tán gẫu và helli.Trong buổi hội thảo, các nhà văn Lelu, Ruan Guangshang, Ruan Duy, Kevin Bowen, và Bruce Weigel đã mô tả lại trường đoạn khủng khiếp trong buổi hội thảo. Khi nhớ lại mình là nhà văn đầu tiên đặt chân lên đất Mỹ sau chiến tranh, ông thậm chí đã bật khóc nức nở.

Nhìn lại, nhà văn Mỹ cho rằng “Cuộc chiến Laval” khiến người ta bối rối. Giờ đây, họ sẽ biết cách giao tiếp với nhau thông qua văn học và văn hóa, mặc dù không đưa ra nhiều giải pháp nhưng nhiều bài phát biểu tại hội thảo đã đề cập đến cách tiếp cận này. Đưa văn học Việt Nam đến Hoa Kỳ và ngược lại. Cảm ơn sự nỗ lực của các nhà văn Việt Nam như Lê Lữ, Nguyễn Quang Sáng, Nguyễn Quang Chou, Nguyễn Duy, Lâm Thị Mỹ Dạ … nhưng theo nhà văn Nguyễn Quang Sáng, con số này vẫn còn rất thấp. Anh chia sẻ: “Khi tôi Khi tôi đến Pháp, tôi rất ngạc nhiên khi biết rằng tôi có nhà xuất bản riêng ở Pháp. Đây là một cách để tác phẩm cổ điển hay đương đại vĩ đại của họ trở nên thư thái. Đến Pháp thật dễ dàng. Người Việt Nam ở nước ngoài chỉ có vài tờ báo, không đủ để thế giới biết về Việt Nam. “

Ngay cả khi các nhà văn, nhà thơ có kinh nghiệm đến Việt Nam như Fred Marchant (Fred Marchant), Kevin Bowen thừa nhận rằng họ không biết gì về Việt Nam, nếu không, họ vẫn Bị hiểu nhầm Marchant thẳng thắn chia sẻ: “Ký ức của tôi về Việt Nam không gì khác ngoài Củ Chi, Tây Ninh, Núi Bà Đen… Nhưng khi trở về Việt Nam, tôi thấy một điều hoàn toàn khác. Nhà thơ Martha Collins nói rằng bà hiểu Việt Nam hơn qua thơ của Nguyễn Quang Thiều và Lâm Thị Mỹ Dạ. Điều này đã trở thành động lực để cô học tiếng Việt, vì vậy cô có thể hiểu vDịch thêm các bài thơ tiếng Việt sang tiếng Anh.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365