Trao giải thưởng Human Booker năm 2006 cho độc giả Việt Nam

BT

– Vào đầu những năm 1980, xung quanh số phận của một số con người nhỏ bé ở vùng biên giới phía bắc của Ấn Độ, câu chuyện của Desai vẽ nên một bức tranh toàn cảnh, mô tả nhiều màu sắc và thời đại quốc tế, toàn cầu hóa, đa văn hóa, bất bình đẳng kinh tế , Xung đột sắc tộc, tôn giáo và khủng bố. Ấn Độ thời hậu thuộc địa hiện lên trong ngòi bút của Desai, một thân thể lở loét với những vết thương lịch sử, Toàn cầu hóa không những không thể chữa lành mà ngược lại, nó đã bị khoét rỗng và gây ra nhiều vết thương mới. .

“Di sản đã mất” phiên bản tiếng Việt .

Độc giả có thể dễ dàng tìm thấy những câu chuyện quen thuộc, những tính cách, những câu thoại và tất cả những gì đã xảy ra với chúng ta trên cao nguyên mù sương phía bắc Ấn Độ. Nó ít nhiều xuất phát từ những điểm tương đồng giữa hai quốc gia châu Á, hai nền văn minh nông nghiệp, hai nền kinh tế đang phát triển và hai xã hội hậu thuộc địa. Nhưng quan trọng nhất, đây là bản chất của toàn cầu hóa: từ giấc mơ về miền đất hứa, sự hỗn loạn của cục thị thực đến sự tàn phá của văn học, kinh nghiệm của Ấn Độ cũng là kinh nghiệm của Việt Nam. Định hướng và không ồn ào giới thiệu các giá trị phương Tây .—— Tác giả có một trường từ vựng dường như vô tận, ngoại hình sáng sủa và ngòi bút mềm mại như kim thêu, dệt nên một câu chuyện chi tiết, đẹp đẽ, thực và bị tra tấn, kể Cuộc hành trình của loài người là giữa hai thế giới. Người dịch đã sử dụng kỹ năng, tài năng và sự khéo léo của mình để truyền tải thành công vẻ đẹp nguyên bản qua bản dịch tiếng Việt.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365