Phạm Tu Châu chuyển đổi một lần trong gót sen ba inch

Khi tôi đến, cô ấy đang gõ bàn phím để dịch bộ sưu tập tin tức mới. Trên chiếc bàn nhỏ xinh và chiếc máy tính cũ, đằng sau cặp kính cũ quen thuộc, khuôn mặt anh vẫn ổn, bình tĩnh và mái tóc trắng ở bên trong. Ở tuổi 78, cô trông giống như một hình ảnh của một bà già trong hòa bình và yên tĩnh.

Nhưng ít người biết rằng dịch giả Trung Quốc hiếm hoi này phải trải qua nhiều rào cản mỗi khi anh dịch một cuốn sách mới. Trên trang này, cô dường như đã trút hết nỗi lòng và tính cách của mình, và trong trái tim người đọc Đi sâu vào niềm đam mê bất tận …… cô ấy có thể đang đọc một vài độc giả vẫn còn nhớ rằng bản dịch “bài hát hoa sen” bằng bạc này (tác giả: Ji Tai Fung (Fung Ky Tai)) ở Trung Quốc cổ đại Theo truyền thống, nó mang một thông điệp mạnh mẽ và sâu sắc. Màu sắc của những bí ẩn này che khuất toàn bộ câu chuyện về đôi chân dài 3 feet. Một cuốn sách dịch tốt có được tài liệu dịch vào năm 1998, nhưng ảnh hưởng của nó vẫn được bảo tồn. Cuốn sách này có tên Phạm Tú Châu, một dịch giả trước đây chưa được biết đến, như một hiện tượng trên Diễn đàn Văn học dịch thuật và giúp cô sau này trở thành thành viên của Hội Nhà văn Việt Nam. Dịch giả này lặp lại câu chuyện này trong một thời đại địa phương cổ đại, cô chỉ mỉm cười dịu dàng. Cô nói đây là một cơ hội hiếm có trong đời. Cơ hội thay đổi hoàn toàn số phận của nhà làm phim tài liệu của Viện Văn học đã trở thành một dịch giả được ủy quyền bởi nhà xuất bản, ngay cả khi văn hóa đọc hiện tại bị coi là xuống cấp. Nhỏ và đơn giản, nhưng với cô, nó giống như một thiên đường thu nhỏ vì cuốn sách được bao quanh bởi những cuốn sách. Lịch trình được in trên những cuốn sách này, nhưng đối với cô, chúng thực sự là vô giá. Cô cho tôi xem những cuốn sách cổ của Trung Quốc mà cô đã sưu tầm và lưu giữ trong nhiều thập kỷ, bao gồm ghi lại những cuốn sách quý được giảng dạy bởi các bậc thầy của Học viện Văn học Việt Nam: Dang Tai Mai, Cao Xuanhui, Nguyễn De Fan, Nandan, Dao Ping (Phương Bình) … Điều làm tôi ngạc nhiên nhất là một kệ với hơn 20 cuốn sách được dịch riêng lẻ và 20 cuốn sách được dịch thành nhiều bản thảo. Cô cẩn thận coi nó như đứa con của mình. Những tựa sách này được độc giả ở mọi lứa tuổi đánh giá cao, chẳng hạn như Hoa sen ba inch, Cây roi rồng, Âm dương Ba Gua (viết bởi Phụng Kỳ Tài), Tian dang tan tho (truyện Củ Hữu), Nụ hôn cuối cùng (tiểu thuyết của Vương Sóc) )), đêm khuya (tiểu thuyết Bà Kim Kim) rất lạnh, cuộc sống là thế này (tập truyện Liu Zhenyun xông), Phalaenopsis, triết lý sống của tôi (tuyển tập và ký tặng truyện của Wang Meng xông), Bian Qing ((Tham Tung Tung Van Van) Truyện trung bình), truyện mạnh Terre, (tập truyện Lý Nhue)) … Cô đã được tiếp xúc với nhiều tác phẩm văn học và thơ cổ điển, tác phẩm văn học Trung Quốc, bao gồm Khổng Tử, Tu Manna, và sau đó là Lý Bạch (Bạch), Đỗ Phú, Bạch Cu Di … Thật tuyệt khi nuôi dưỡng tâm hồn của một cô gái 20 tuổi vừa mới vào ngành. Khi nghe một giáo viên Trung Quốc phân tích một bài thơ cổ của Nho giáo ở Đông Nam Á ( Khi Peacock bay về phía đông nam), cô bắt đầu yêu văn học, kể câu chuyện tình yêu của hai người yêu chưa kết hôn, rồi sinh con. Câu chuyện vô cùng cảm động và lãng mạn này đã ám ảnh Fan Duzhou, vì vậy, trong tương lai, khi cô theo đuổi bản dịch tác phẩm văn học của mình. Cô ấy sẽ luôn yêu thích những câu chuyện nhân văn sâu sắc. Bất cứ khi nào cô ấy đọc một câu chuyện thú vị, cô ấy sẽ hành động như một người say mê ma thuật, suy nghĩ và ngay lập tức bắt đầu dịch nó sang tiếng Việt để kích thích người đọc Trái tim Làm việc tại Viện nghiên cứu văn học, một tổ chức nghiên cứu hàng đầu về nghiên cứu văn học Việt Nam. Điều tốt nhất là cô ấy có thể đến phòng tham khảo, nơi có nhiều sách cổ và phương tây, cho những người không biết nhiều trường như cô ấy Đây là một bổ sung cho kiến ​​thức tốt nhất. Năm 1969, sau khi tốt nghiệp lớp đầu tiên của Đại học Quốc tịch Han do Đại học Văn học mở, cô được giao cho Khoa Văn học nước ngoài của trường đại học phụ trách nghiên cứu văn học Trung Quốc. Đây cũng là giám đốc và nhà biên kịch. Ý định của Đặng Thái Mai, cô được bổ nhiệm làm trợ lý thư ký sáu năm trước vào năm 1964. Chính trong thời gian này, cô đã học được rất nhiều về nghiên cứu khoa học về đức hạnh và các giáo viên đáng kính Nhớ lại kinh nghiệm và bài học quý giá. Nhớ lại ký ức của nhà văn Tang Taimai, cô kể lại câu này. Về giáo viên: “Ở Liao Lun, con trai Bo Tung Linh kể một câu chuyện tên là Wang, anh nghe nói rằng Đạo giáo Lao Sơn đã làm Sau rất nhiều phép lạ, anh đi đến mang túi, mang giỏ và đi lên …Học cách không mệt mỏi, nhưng để sống một cuộc sống hạnh phúc. Vài tháng sau, cô giáo chỉ cắt cỏ và cắt gỗ trong chai bằng tay, không biết gì về phép màu. Người đàn ông thất vọng và khó chịu bởi giáo viên: “Nếu bạn đến đây để nộp đơn trong vài tháng, bạn sẽ không dạy cuộc sống bất tử, bạn phải đi bộ vài bước trên cỏ. Sư phụ mỉm cười và hỏi ông muốn công nghệ gì, Nếu anh ta được phép vượt tường, anh ta nghĩ rằng anh ta có thể vào bất kỳ ngôi nhà nào trong tương lai. Anh ta đã tạo ra một câu thần chú. Chỉ cần anh ta đập đầu vào tường, anh ta có thể vượt qua. Về nhà và cho vợ bạn thấy cô ta muốn thử, nhưng anh ta chỉ gãi đầu, tôi Giống như ông Wang đã yêu cầu giáo sư Dang Taimai nhiều lần hướng dẫn sách lý thuyết và học một số kỹ thuật để nhanh chóng viết bài trong các tạp chí của viện nghiên cứu, không giống như Đạo giáo, nụ cười bĩu môi luôn nhắc nhở tôi rằng trước tiên tôi phải Đọc cuốn sách này không giới hạn trong các tác phẩm văn học, nhưng lịch sử nên được đọc rộng rãi. Nói chung, nó phải có khả năng đọc và phải đọc cẩn thận để đọc mãi mãi. Cuốn sách ông gửi cho tôi đọc, thời gian ông kiểm tra d, tôi đã thấy tất cả Vẻ đẹp, sự sống động, tinh tế, hài hước, cho dù đó là một cuốn sách hay một cuốn sách tham khảo, đều có trong quảng cáo. Ông không muốn học sinh viết những từ “sai”, và không truyền lại lời khuyên cho học sinh. Hoàn thành tiếp theo, đây cũng là một cách để vượt qua bức tường của những người khác, ngôi nhà và sự cạnh tranh lâu dài với cuộc sống chắc chắn sẽ khiến nhiều người phải đau đầu. “(De la Littérature), trích dẫn một câu từ Goethe: nó. Không dễ để vào phần này của người đọc! Vì vậy, giáo viên thường đề nghị trong bài báo rằng chúng tôi” cắt con cáo trong bất kỳ khu phố nào “. Tôi luôn nhớ về thời điểm này trong sự nghiệp của mình. Cô ấy thở dài về những kỷ niệm khó quên với ông Dang Taimai. Cô ấy nói rằng các nhà nghiên cứu văn học nước ngoài ở nước ta ngày nay bằng tuổi cô ấy, nhưng có rất ít lời giới thiệu và dịch thuật. Nghiên cứu “kết hợp”, bởi vì nhiều người đã học được từ khi còn rất trẻ. Tôi hy vọng mở rộng kiến ​​thức của mình sang các vấn đề liên quan đến ngành – nghiên cứu liên ngành có ít điều kiện hơn: kinh phí từ các tổ chức bị hạn chế và phân bổ đều cho tất cả Người, tiền lương đủ để nuôi cô ấy, cô ấy phải làm công việc khác, cô ấy không thể chuyên sâu về nghiên cứu chuyên sâu …. Bây giờ, nhà văn chỉ đọc bản dịch của tác phẩm, nhưng không phải là tác phẩm, vì vậy qua các bình luận, anh ấy đã viết cảm hứng cho toàn bộ bài thơ Từ một dịch giả cho rằng đây là văn bản của tác phẩm gốc. Kể từ đó, cô đã nản lòng và không còn muốn tham gia hội đồng đánh giá luận án. Cô rất tiếc rằng rất ít người trẻ ngày nay thực sự đặt tài năng và sự nhiệt tình của họ vào Trong nghiên cứu văn học. Điều này đã trở thành nguyên nhân sâu xa của sự suy giảm của “văn học” ngày nay. Bản dịch của PGS.TS Phạm Tu Châu là một ví dụ điển hình của một ví dụ tự học nên nhưng đã trở thành một nghề. Giá trị đích thực của cuộc sống, nỗi sợ hư cấu, là cái tên mà nhiều người sử dụng ngày nay, bất kể giá cao. Nó rẻ cho bản thân cô, ngay cả ở tuổi 20 hoặc bây giờ gần 80, đam mê công việc của mình Thận trọng, trung thực, cuộc sống của cô luôn là tiền đề. Cho đến nay, cô có hàng ngàn cuốn sách dịch thuật và một số lượng lớn các công trình khoa học, nhưng luôn luôn Hãy nhớ rằng dịch thuật là công việc khó khăn. Để dịch chính xác tinh thần gốc, bản dịch phải đi kèm với vẻ đẹp, vẻ đẹp và tinh thần Việt Nam, để bản dịch thực sự có thể sống lâu trong tâm trí người đọc. Ngày nay, cô luôn dành khoảng bốn giờ trước máy tính mỗi ngày, chia sẻ đây là cách cô tiếp tục trau dồi ngoại ngữ và chữ Hán của riêng mình và cách chuyển đổi chữ Hán. Trong một thế giới đầy những nhân vật vui và buồn, hạnh phúc và bất hạnh phải quên đi nhiều mâu thuẫn trong cuộc sống. Cô ấy là một người phụ nữ rất bất hạnh hơn bao giờ hết, mặc dù cô ấy vẫn ngoan cố tiếp tục tiến về phía trước và chấp nhận mọi thứ.g Quy luật của cuộc sống con người. Dịch giả Phạm Tú Châu kể câu chuyện cuộc đời mình rằng không ai nói gì trong cuộc sống của mình, anh hạnh phúc khi biết cách sống vì người khác.

Trần Hoàng Thiện Kim

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365