Giáo sư Huang Guangshun: “Tổ tiên của tôi đã dùng bút để viết thơ”

Ông nói rằng nếu ông thừa nhận rằng tác giả sẽ cảm thấy nội tâm bởi vì chúng không phải là những bài thơ bình thường mà ông đã viết, nhưng vì chúng được sinh ra trong một khoảnh khắc xuất thần, sau đó tổ tiên của ông chỉ mượn cây bút ông gửi.

– Bài thơ của nhà Dương Kỳ Anh trong một bài viết kể chuyện: Vào một đêm ở Ning Ping, giáo sư Huang Guangshun đã viết 121 bài thơ về “Hua Lu”. Bạn có thể nói cho tôi biết thêm?

– Trước sinh nhật lần thứ 1000 của Thăng Long-Hà Nội, tôi đã chỉ định nhà thơ Trần Nhuận Minh đến Trang An để cầu nguyện làm thơ. Nhưng vào ngày gặp mặt, khi ông Chen Huân Minh bị ốm và không thể đi, tôi đã gọi cho nhà thơ Dương Kỳ Anh và cùng nhau đi Ninh Bình. Tại khách sạn Hoa Lư, chúng tôi xin một tờ giấy A4. Sau đó, Dương Kỳ Anh và tôi ký cho nhau một chồng giấy tờ. Tôi nhận được 141 tờ giấy có chữ ký của Dương Kỳ Anh và ngược lại. Sau buổi lễ, chúng tôi sống trong một căn phòng trong ngôi nhà sàn của Dương Kỳ Anh và vợ, Bệnh viện Tâm thần Đông An. Đêm khuya, tôi vẫn không viết được lời. Sau nửa đêm, tôi thấy ai đó mát mẻ, và tôi lên trang bìa để viết một cái gì đó. Vì vậy, tập trung vào việc viết liên tục, khi nhìn lên, anh thấy rằng cái bàn đầy những chữ cái đã đầy giấy, tất cả 121 bài thơ, đã hơn 4 giờ sáng. Tôi đã ngạc nhiên bởi số lượng bài thơ tôi vừa viết, và hóa ra tôi đã viết cả một bài thơ. Cả Dương Kỳ Anh và tôi đều bất ngờ trước một điều không thể như vậy.

– Đối với tôi, đó là một cuộc nổi dậy và tôi đã vô tình viết nó. Bài thơ tôi viết trên giấy của Dương Kỳ Anh mất hơn bốn giờ, điều đó có nghĩa là một bài viết chỉ có 2 phút và khó sao chép, nó sẽ rất tệ, hoặc thậm chí ít hơn. .

– Đối với tập thơ ra đời trước đó “Yen Tupoète”, có thông tin rằng sau khi anh đến Yên Tử, anh đã gặp Jin Xia “Red Crown God” và sau đó viết một bài thơ trên cánh đồng, trong ba đêm Hoàn thành tập thơ. Điều gì là đúng?

– Vào ngày 24 tháng 11 năm 1997, một phái đoàn Phật giáo miền Nam do các nhà sư Huế kayak dẫn đầu từ Nhà thờ Phật giáo Đồng Nai và tôi đã đi ra phía bắc để thăm đất Nhật Bản. Chúng tôi đang leo núi đến chùa Hoy Yen, khi một người đàn ông bán một con rắn nặng hàng chục kg, với những cái mào đỏ trên đầu. Tôi dừng lại mua nhà sư Huế Giá với giá 650.000 đồng và đặt tên là Rắn Kim Xa. Chúng tôi đã mua nó miễn phí, và sau khi Sandy được thả ra, anh ta gật đầu ba cái và chào rừng. Từ đất Yên Nhật đến Hà Nội, tôi sống trong một ngôi nhà dọc sông Hồng trong 3 đêm và tôi đã viết “văn bản địa phương Yên Nhật” trong 143 bài viết.

– Giáo sư Huang Guangshun. . Nhưng đối với người bình thường, đọc nó giống như một bài thơ du lịch, nghĩa là cảnh tình yêu thường xuất hiện trong đời sống văn học ngày nay. Bạn nghĩ thơ của bạn khác với “thơ du lịch” như thế nào?

– Những bài thơ du lịch là những bài thơ được tạo ra bởi những người thực sự, những nơi thực sự họ nhìn thấy, cảm nhận và tâm trí tôi đi trong đêm mù sương và đêm huyền diệu. Có nhiều nơi trong những bài thơ của tôi ở Hualu và Yantu, và sau đó các nhà sử học phải tìm thấy nó, mọi người vẫn không nhớ nó, họ phải tìm nó, và họ phải dịch các ký tự Trung Quốc mới.

Nhớ dòng chảy của thế giới và thơ ca tâm linh Việt Nam?

– Trên thế giới, hiện tượng thơ ca tâm linh bí ẩn không phải là duy nhất. Đây là một hiện tượng pháp sư, được gọi là thơ, thành thơ. Người ở hiện tại sống trong quá khứ, người ở hiện tại sống ở hiện tại.

– Bạn nghĩ gì về việc dịch thơ tiếng Anh và tiếng Pháp? “van Yen Tu” được dịch bởi giáo sư Nguyễn Đình Tuyền. Tiếng Pháp được dịch bởi người dịch Hoàng Hữu Đan. Phiên bản tiếng Pháp có thể tốt hơn phiên bản tiếng Anh. Gần đây, tiếng Thái Ba Tân cũng được dịch sang tiếng Pháp. Nhiều câu ku của Nhật Bản, và sau đó dịch chúng sang tiếng Pháp Batan (tiếng Thái Batan) và yêu cầu tôi dạy anh ấy “Yan Tu Shi” tại trường đại học của anh ấy. Ở Hoa Kỳ. Tôi tin rằng độc giả trên toàn thế giới sẽ hiểu một phần Ý nghĩa của cuốn sách này .

– Nếu bạn cần nói với độc giả nước ngoài đọc to bài thơ của mình, bạn có nói không …?

– Tôi đã từng nói với David Bài thơ này là một bài thơ trong lĩnh vực này, vì vậy don hiến cho tôi biết tôi là tác giả. Tổ tiên của tôi đã cho tôi một bản sao. Vì không có ai trong tên của tôi, nếu tôi thừa nhận rằng tôi là tác giả, thì tôi chỉ có thể chấp nhận tôi Tên này là tội lỗi của người tiền nhiệm của tôi. Tôi chỉ mượn tiền của tổ tiên, không có gì là của tôi. Nhân kỷ niệm 1000 năm ngày sinh của Tang Long, tôi cũng đã tặng một bản “Thơ Hua Lu” cho Ủy ban Nhân dân Hà Nội – Hà Nội tại Cung Đường Triển lãm tại Trung Quốc và sau đó được trưng bày tại Bảo tàng Hà Nội,Đền Zen Trum Linntu cũng trình bày “Thơ Yantu”, tôi không dám giữ gì cả.

“Yan Tu Shi” được viết bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. — Bạn có nghĩ rằng tổ tiên của bạn sẽ tiếp tục “mượn bút” để nói về sự huyền bí?

– Đây không phải là lời nói đầu. Sinh ra một khoảnh khắc lịch sử nhất định và sự hài hòa giữa Âm và Dương. Ví dụ, khi Chen Nan và King trở lại Yantu trong 700 năm, sẽ có “Thie Van Yen Tu”, và khi Tang Lang 1.000 tuổi, sẽ có một “cuộc thi Hua Lu” …

– Câu chuyện anh chia sẻ có nhiều yếu tố tâm linh. Nếu ai đó nghi ngờ hoặc không thể tin được, là một nhà khoa học, bạn sẽ nói gì với anh ta?

– Nếu ai có thắc mắc, tôi mời họ tiếp tục xem xét trên YouTube. Clip của Như Y, 9 tuổi năm nay, chưa phát triển hoàn toàn hàm răng của mình. Cô có thể dạy một lớp học hai giờ mà không cần bút hay giấy, nói những từ cao quý mà cô chưa bao giờ học. Sau khi đọc cuốn sách này và đọc “Tuyển tập thơ Yan Tu” và “Hua Lu Kao”, họ sẽ hiểu rằng đây là tâm linh. Nó nặng 120 kg) và giành được kỷ lục châu Á. UNESCO mời “Hua Lu Shi” ban đầu (kích thước 109 cm x 70 cm x 10 cm, nặng 54 kg) để tặng bộ nhớ của con người.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365