Những thay đổi mới trong văn học Ấn Độ

Amitava Kumar, cuốn sách này được coi là “phóng đại” và “quá béo” bởi vì nó sử dụng hỗ trợ ngoài một số trang trống và phông chữ ấn tượng. Nó khác với cách bức tranh lộn ngược, vì vậy mọi sinh vật trong bức tranh dường như lao lên đỉnh tòa tháp đôi trong biển khói. – Thời báo New York mô tả cực kỳ to và cực kỳ gần gũi, như cuồng tín Lái xe độc ​​giả có kinh nghiệm đến một quán bar là như nhau. Bất chấp những bình luận như vậy, cuốn sách này vẫn là cuốn sách bán chạy nhất ở Hoa Kỳ.

Rất mới

Tôi có một ý kiến ​​tốt về cuốn tiểu thuyết này, nhưng tôi vẫn có một vài câu hỏi: Cuốn sách mới ra đời như thế nào? Ở Ấn Độ, tất cả những độc giả và nhà phê bình này đều biết về Salman Rushdiem, Arundhati Roy hoặc Raj Kamal Jha Là sự đổi mới thiếu sót? Làm thế nào để phân biệt hiệu suất của sự độc lập và tự thực hiện với thiên tài thực sự và sáng tạo mới?

Để tìm câu trả lời, tôi muốn quay ngược thời gian. Lời tựa. Hãy để tôi trở lại những cuốn tiểu thuyết đầu tay của tác giả. Những cuốn tiểu thuyết này đặt nền tảng cho những gì chúng ta gọi là văn học. Tất nhiên, văn học vẫn không thỏa mãn, ít nhiều lúng túng nhưng không sai. Ấn Độ được viết bằng tiếng Anh. Chúng tôi đang cố gắng tạo ra những tác phẩm văn học này theo cách riêng của chúng tôi để tạo ra những điều mới. Chuyện này thế nào rồi?

Tôi vừa đọc xong Swami và người bạn Naraya. Đây là lần đầu tiên tôi đọc xong. Đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Naraya. Vào cuối cuốn tiểu thuyết, Narayan đã gửi nó cho nhà xuất bản Anh và cuối cùng đã bị từ chối – toàn bộ quá trình chờ đợi kéo dài 6 tuần. Vào tháng 8 năm 1931, Narayan đưa bản thảo cho người bạn Purna, người đang đến Oxford. Purna là ti & # 7875; Lý thuyết nổi tiếng vào thời điểm đó cho rằng “buộc một hòn đá khác và ném nó vào sông Thames”.

– Nhưng số phận đã can thiệp. Một ngày nọ, Narayan nhận được một bức điện tín từ Đại học Oxford từ Purna, viết: Nhà văn Graham Greene hứa: “

Từ chối Naraya vì nhiều lý do và sau đó Vào những năm 1930, các biên tập viên và độc giả phương Tây chỉ quen với tiểu thuyết của Raj, Naraya đã có một bước nhảy vọt khi viết về các chàng trai. Trong một thành phố tuyệt vời, một bức tượng từ Nam Ấn Độ, Sri Lanka Wami và bạn bè đang phiêu lưu trong thế giới riêng tư nhưng buồn tẻ của trẻ em trung lưu, và những trang này cũng có lịch sử – ví dụ, chúng ta đọc về các phong trào dân tộc, nhưng giống như một chiếc thuyền giấy trôi nổi trong cơn bão, nó đòi hỏi Narayan có lòng can đảm thực sự, hoặc ít nhất là một sự cân bằng giữa bong bóng và sự liều lĩnh, để tạo ra một thế giới khác cho những người sẽ đánh giá bản thảo của anh ta .

kia là cùng năm với Narayan Nhà văn Ấn Độ xuất hiện là Mulk Raj Anand, nhưng không giống như Narayan, Anand nhanh chóng có một cuộc đối thoại tích cực với phương Tây. Anand hy vọng được ở Bloomsbury (Bloomsbury) Được bạn bè chấp nhận. Nhà xuất bản nổi tiếng của Anh); Đồng thời, anh muốn tự lập và cố gắng tìm thấy chính mình trong nghệ thuật của mình.

Nhà văn Mulk Raj Anand .–

— Bản chất của cuốn tiểu thuyết “Không thể chạm tới” của anh là bi kịch. Một chàng trai trẻ khao khát thoát khỏi những ràng buộc của hệ thống đẳng cấp áp bức và muốn trở thành sahib (người châu Âu thích địa vị ở Ấn Độ). Nhân vật chính Bakha muốn mặc quần, quần bó, váy, xà cạp và đi bốt. Anh ta hút thuốc nhiều hơn ống. Bakha cũng muốn đến trường: “Anh ta có một mong muốn mạnh mẽ để nói về Tishmi như một người lính Anh khi anh ta ở trong trại Anh. Shi và Tishmish. “Muốn trở thành một hành động của Baha sahibNó rất có ý nghĩa rằng Anand có thể Ấn Độ hóa người Anh. Ngôn ngữ của Sahib không còn là tiếng Anh gốc – nó được công nhận đơn giản là “tish-mish, tish-mish”.

Hẹn hò trở lại những năm 1980, Rushdie Children vào lúc nửa đêm đã kích hoạt một làn sóng cảm xúc mới ở trung tâm xã hội. Nhưng hai mươi năm sau, những gì chúng ta đang tìm kiếm là một thứ khác, không chỉ là những âm thanh hỗn hợp (lập luận này có thể gây tranh cãi). Những điều mới trong giai đoạn này sẽ không chỉ đến từ ngôn ngữ trắng trợn hiện được coi là sáo rỗng, mà còn từ một chấp trước phù hợp hơn với thực tế phức tạp của chúng ta, và nhiều sự thật này tượng trưng cho nhân loại. -Trong “Không thể chạm tới”, văn bản của Anand luôn bị gián đoạn bởi một loạt các bình luận, như thể cố gắng hành động. Giống như một người dạy tiếng Anh. Mặt khác, cuốn tiểu thuyết kết thúc với sự mất mát của người Anh vì lợi ích của Baja và kêu gọi mất mát. 10 năm trước khi xuất bản cuốn tiểu thuyết “Anand”, E.M. Foster đã xuất bản cuốn tiểu thuyết hấp dẫn “The Pass of India”. Anand ngưỡng mộ Forster vì “người Anh này dựa vào Ấn Độ”. Sau đó, Forster cũng đã viết một bài giới thiệu tuyệt vời về Untouchable. Anand nên hài lòng với cuốn sách này. Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của mình về một phong cách viết hoàn toàn khác, ông tuyên bố có trách nhiệm lên án sự áp bức, vốn luôn tồn tại trong xã hội. Malcolm Bradbury, người cố vấn của Anand, đã kích động sự lên án nặng nề về sự giả hình của tầng lớp Bà la môn. Ông làm việc với Forster và Virginia Woolf. Đợi cho nhà văn có một cuộc đối thoại để chống lại những người không thể nói chuyện với chính họ. . Trong bối cảnh các nhà văn Ấn Độ viết bằng tiếng Anh ngày nay, những điều mới là kết quả của cuộc đối thoại và tranh luận liên tục với các nhà văn từ khắp nơi trên thế giới.7899; Tôi làm việc với các nhà văn cao cấp như Philip Roth, Jim Coetzee và Alice Munro, các nhà văn trẻ như David Foster Wallace, Zadie Smith, và thậm chí Jonathan Safran Foer. -Truyền dịch của Phạm Phương Chi

(Nguồn: Hindu)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365