Haring (HàLinh)
– Granny Knits và Granny Knits là văn học thiếu nhi. Một bà già tốt bụng đã đến thị trấn, nhưng chỉ mang theo một cuộn sợi và kim đan. Cô dần dần đan một đôi giày, thảm, giường, ấm đun nước, nhà, và cuối cùng là cháu trai và cháu gái. Tuy nhiên, khi trẻ cần đi học, khi nhà trường không chịu nhận học sinh bằng len, bà già vùng vẫy. Cô phải đan ô tô và máy bay và cầu hôn thị trưởng và thậm chí là thủ tướng, nhưng không có kết quả. Đồng thời, ngôi nhà len của anh thu hút nhiều khách du lịch ghé thăm. Dưới định kiến và định kiến, bà lão quyết định phá dỡ nhà cửa, đồ gia dụng và hai đứa cháu của bà. Cô ấy cầm len và kim trong tay, tìm kiếm vùng đất khác …
Bìa của cuốn sách này .
– Điều gì đã truyền cảm hứng cho cô ấy viết “The Magic Đan của Bà già và kim tiêm”?
– Trong nhà tôi, nhà bếp rất gần với phòng ngủ. Sau khi vào phòng ngủ, tôi nghe được câu chuyện của vợ và bạn bè của cô ấy. Vợ tôi hỏi bạn: “Bạn đang đan gì vậy?” Bạn tôi trả lời: “Tôi đan một ngôi nhà.” Vợ tôi hỏi, “Tại sao tôi lại đan một ngôi nhà?” … Đây là ý tưởng của cuốn sách. Tất nhiên, trong quá trình viết, tôi phải sửa đổi và sửa đổi để tạo ra một tác phẩm hoàn chỉnh.
Khi cuốn sách này được xuất bản ở Israel, khán giả cũng rất quan tâm đến phân biệt chủng tộc, định kiến giữa con người và định kiến chủng tộc. đang làm việc. Ở một số trường học ở Israel, vẫn có sự khác biệt giữa học sinh da đen và học sinh da trắng, vì vậy mọi người có thể tìm thấy sự đồng cảm và giải phóng trong nhiều tác phẩm của tôi. -Book cho trẻ em, nhưng tôi nghĩ độc giả 5, 8 hoặc 85 tuổi có thể thích đọc .
– Trẻ em quen thuộc với kết thúc, tại sao chọn một? Có phải theo cách này?
– Trong giao tiếp với trẻ em, tôi đã đưa ra hai kết thúc. Điều này hoàn thành đầu tiên的; được viết trong cốt truyện. Kết thúc thứ hai là bà lão và hai đứa trẻ tìm thấy một vùng đất yên bình. Tôi hỏi họ thích cái nào nhất. Hầu hết trẻ em thích phụ nữ lớn tuổi hơn để tách rời. Bởi vì họ nói nó thú vị hơn và thú vị hơn. Do đó, tôi biết rằng đứa trẻ vẫn là một đứa trẻ, vô tội.
– “Bà già và cây kim đan kỳ diệu” là một câu chuyện cổ xưa của Andersen. Bạn bị ảnh hưởng bởi nhà văn ban đầu viết truyện thiếu nhi như thế nào?
– Tôi đã đọc rất nhiều câu chuyện của các nhà văn trẻ em, vì vậy tác động là điều dễ hiểu. Tôi đã giành giải thưởng Hans Christian Andersen (1996). Hãy để tôi nói cho bạn tại sao tôi giành giải thưởng. Khi tôi được đề cử, tôi đã ở Đan Mạch. Tôi đã đến thăm bức tượng của Andersen ở Copenhagen. Tôi biết anh ấy cũng hiểu tiếng Do Thái, vì vậy tôi thì thầm vào tai anh ấy: “Xin hãy thay tôi cho tôi giải thưởng.” Thật vậy, anh ấy đã giới thiệu nó với tôi.
Nhà văn Orev và họa sĩ minh họa Albert Huon tại cuộc họp. Ảnh: H.L .
– Ông là nạn nhân của Đức Quốc xã. Làm thế nào ám ảnh là bà già và kim đan ma thuật, đặc biệt là các tác phẩm khác của cô trong quá khứ?
– Giống như tôi đã nói, “Ý tưởng về một bà già và cây kim đan kỳ diệu” là một câu chuyện về sự giao tiếp giữa vợ tôi và bạn bè của cô ấy. Nhưng khi tác phẩm được xuất bản, nhiều người nói rằng tôi đặt kinh nghiệm của bản thân vào đó. Tuổi thơ là một phần quan trọng của tất cả mọi người. Nếu thời thơ ấu của ai đó không ổn định, thì sự bất ổn này sẽ làm phiền họ trong một thời gian dài. Tuy nhiên, tôi đã viết rất nhiều sách, nhưng không phải tất cả các câu chuyện đều đề cập đến Holocaust và Đức quốc xã …
– Làm thế nào bạn tham gia vào văn học?
– Mọi người được sinh ra với những tài năng khác nhau. Một số người thích âm nhạc, hội họa, phim ảnh. Tôi thực sự thích kể chuyện. Tôi thường kể những câu chuyện mà ông bà tôi đã nghe. Đây là lý do tại sao tôi đến với văn học .
– Anh dự định đến Việt Nam với tư cách là ng & agrave; nó đã ở đó gần đây?
– Ồ, tôi thích nó, nhưng tôi do dự một chút, vì đó sẽ là một hành trình dài. Có lẽ vợ tôi rất thích anh. Cô ấy thích đến Việt Nam.
Bà già và cây kim đan kỳ diệu được biên tập bởi Nhà xuất bản Jindong. Câu chuyện được ghi lại bởi Sabine Huynh, người gốc Việt và là giảng viên tại Đại học tiếng Do Thái Garusalai ở Israel. Cuốn sách được minh họa bởi họa sĩ Albert Huon (em trai của Sabine). Sabine sườn, hai chị gái sinh ra ở Việt Nam, nhưng đã chuyển đến Pháp từ khi còn rất nhỏ.
Bà già ma thuật và kim tiêm đã được dịch ra 11 thứ tiếng trên thế giới.