Bức thư gửi Mina là cuốn tiểu thuyết thứ tám được xuất bản gần đây ở nước này của nhà văn Tuấn (Paris, Pháp). Cuốn sách này không chỉ giải quyết các vấn đề toàn cầu như chiến tranh nhập cư và tị nạn, mà còn cung cấp một nền tảng lãng mạn và tình dục từ quan điểm của tác giả. VnExpress và Thuận đã có một cuộc trao đổi làm việc.
– “Thư gửi Mina” trang 23 mô tả tình yêu nhanh chóng giữa Pema (người yêu của phóng viên chiến trường ở Afghanistan) và anh ta. Vẹm Ý khỏe mạnh và hấp dẫn. Cô viết: “Trên giường, cả hai cùng làm tình và cầu nguyện cho Kabul.” Tại sao các vấn đề chiến tranh và tôn giáo lại chạy qua câu chuyện về tình yêu và hôn nhân?
– Trong nhiều thế hệ, chiến tranh là kết quả của tôn giáo. Chỉ vì mọi người tin vào điều gì đó, con người sẵn sàng giết nhau, và đôi khi là cả một quốc gia. Khi tôi viết xong “Thư gửi Mina”, tôi chợt nhận ra rằng hầu như tất cả các nhân vật trong tiểu thuyết, nếu không trực tiếp hay gián tiếp, đều là nạn nhân của chiến tranh.
Pema của Sài Gòn, nhưng các nhà báo Việt Nam “phụ thuộc vào nước ngoài, phụ thuộc, không thoải mái và nguy hiểm” và phải tiến hành chiến tranh ở Kabul (nơi nóng nhất hành tinh) bằng mọi giá. Do đó, tình yêu của họ không phải là mùi hoa hồng, mà là mùi bom và cái chết, không phải lang thang quanh hồ rùa, mà là những con hẻm lang thang ở một đất nước Hồi giáo xa lạ.
Nhưng nếu trí tưởng tượng có thể giúp ích Mọi người ở phía bên kia đại dương đôi khi từ bỏ nỗi sợ hãi, để quên đi nỗi ám ảnh về cái chết bất ngờ có thể rơi vào nhà báo, Pema vội vã quan hệ tình dục với người đàn ông khác.
Giới tính xưa như trái đất và thường gắn liền với từ “bản năng”, nhưng khi sử dụng Pema, dường như đó là một phép tính, một lời giải thích và một sự lựa chọn. Cô không thể chấp nhận khái niệm truyền thống về phụ nữ Thường yêu, đàn ông có quyền “năm hoặc bảy thê thiếp”.
Về sự nhạy cảm, Pema biết bản thân rất rõ (cô ấy cần một cơ thể đàn ông đẹp và khỏe mạnh để giúp duy trì tinh thần chiến đấu với cái chết), và công bằng với bạn đời của mình (trên giường cả hai đều làm tình và cầu nguyện cho Kabul, nhưng Theo tôn giáo của riêng họ, người này có một vị Phật và người kia là một vị thần).
Bìa của cuốn sách “Thư gửi Mina”. “Phantom” và Nhà xuất bản Phụ nữ, 2019 .
– Tin tức về Mina và cuộc chiến giữa những lá thư được gửi bởi nhân vật Th là bức thư của Pema gửi cho người yêu, và câu chuyện nằm trong loạt Cùng nhau, nó không chỉ hấp dẫn mà còn đầy cảm giác nhàm chán, khi viết, bạn có cùng tâm trạng không?
– thường xuyên. Trong văn bản, tôi là người bi quan nhất. Ý tưởng thông minh, hy vọng, niềm tin, chỉ cần đi. Dường như tôi càng suy nghĩ và phân tích nhiều thì tính khách quan càng mạnh. Bóng tối và khoảng trống của thực tế chúng ta đang sống.
Vâng, tôi đã nỗ lực rất nhiều. Các chi tiết, nhân vật và hiệu suất tổng thể của toàn bộ cuốn tiểu thuyết, nhưng dường như tôi đã thất bại nhiều lần, và độc giả vẫn cảm thấy sự tan rã của sự u ám, sự tuyệt vọng nham hiểm đằng sau sự hài hước đen tối, “cao trào”, “cực khoái”, tình dục, đủ tình yêu, Tôi không biết. Nhưng tôi biết chúng ta yếu hơn chúng ta nghĩ.
– Khi cô ấy viết một cuốn sách về tình dục, cô ấy đã không gợi lên “niềm vui” để làm hài lòng độc giả, nhưng một khía cạnh tương phản, đầy những ngã rẽ bạo lực, gần như gợi nhớ đến sự lưu đày và cái chết. Làm thế nào bạn đánh giá đánh giá này?
– Nghệ thuật có một quy tắc rất nghiêm ngặt: nếu bạn nghiện khán giả, đạo diễn có thể trở thành người khiêu dâm, và nhà văn có thể trở thành nhà văn. Bắt chước gái mại dâm. Khi Mina buồn về việc viết sex, nhân vật chính của cô ấy đã từng thú nhận với Mina: Thật vậy, tôi có thể mô tả các chi tiết và tư thế khiến những người dưới mười tám hoặc mười sáu tuổi đỏ. Nhưng đây là một lần. Vấn đề. Tôi luôn lo sợ rằng không chỉ quá trần trụi đối với độc giả, mà đối với tôi, nó không đòi hỏi ngòi bút, trí tưởng tượng, khả năng tổ chức của tôi, chỉ cần sự can đảm. “
Là một nhà văn, tôi Cũng chia sẻ mối quan tâm của mình. Giống như bất kỳ chủ đề nào, tình dục chỉ có thể vào công việc của tôi khi tôi ở giữa thế giới.
— Tôi nghĩ rằng lưu vong sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ, tâm sinh lý và thậm chí cả ngoại hình, và không có ảnh hưởng đến đời sống tình dục. Đây có phải là một phạm trù hoàn toàn riêng tư? Là người quan sát, chúng ta có thểAce: Nói cho tôi biết bạn quan hệ như thế nào và tôi sẽ nói cho bạn biết bạn là ai “
Nhân vật của tôi đã ở trên giường vài ngày trước khi anh ấy đóng băng suốt cả năm, tình dục của anh ấy cũng không ổn định, không ổn định, vật lộn … giống như họ Cuộc sống của những người nhập cư là như nhau. Bất cứ khi nào họ làm tình với họ, như thể họ đang trả thù trong khi ăn. Người đọc nhận ra rằng “thô lỗ và bạo lực”.
Ảnh của nhà văn Thuận: Chị Cốc .
Trong cuốn sách Một nơi nào đó cô viết với ý chí tuyệt vời: “Khi không có tình yêu, thứ chúng ta yêu là tình yêu. “Tại sao tác giả đặt câu hỏi về lý tưởng tình yêu bằng cách để nhân vật nữ trôi nổi trong hoàn cảnh không chắc chắn?
– Đối với những người hoài nghi như tôi, tình yêu là một trong những tình yêu khó nắm bắt nhất trên thế giới, đôi khi rất trừu tượng Đối với những nghi ngờ của tôi về tình yêu, nếu chỉ có người Việt Nam có cái gọi là “điều kiện” như tiếng Pháp, khi tôi viết động từ về tình yêu, tôi sẽ sử dụng tất cả các động từ để diễn đạt, có lẽ tôi chắc chắn có thể mô tả tất cả các động từ này – Dang Na Feng Những lá thư được gửi đến các nhân vật Mina khi họ nghĩ rằng niềm đam mê yêu thích của họ vô tình làm tan vỡ tình yêu: Pema phải tìm xác của một chàng trai trẻ đẹp để thay thế nhà báo Việt Nam hải ngoại làm việc trên chiến trường ở Afghanistan, “Tôi” bắt đầu luồn lách với Vinh, nếu Không bị tra tấn bởi “tại sao” có thể khiến bạn buồn ngủ và có thể trả lời: “Chưa bao giờ nhìn thấy nó? “.
Nhân vật của tôi không thể làm nhiều việc, kể cả lý tưởng hóa tình yêu. Độc giả kén chọn có thể hối hận vì đã liều lĩnh trong những nhân vật này. Độc giả lãng mạn có thể chỉ trích họ là ít lãng mạn. Nhưng bản thân tôi không khôn ngoan và lãng mạn. , Vì vậy, nếu nhân vật Prema, nói: “Không có tình yêu, chúng ta yêu giống như tình yêu”, tôi hiểu: “Không có tình yêu, sẽ không bao giờ có, và chúng ta phải luôn yêu một thứ gì đó. Giống như “Tình yêu”. Tiểu thuyết về tình dục, bạo lực, lịch sử và các vấn đề nhập cư đương đại có thể thu hút sự chú ý của độc giả phương Tây. Bạn nghĩ gì về bản dịch tiếng Pháp của “Lettreà Mina” trong tác phẩm trước?
– Theo dự kiến, phiên bản tiếng Pháp sẽ được phát hành vào cuối năm nay. Tuy nhiên, không có gì đảm bảo rằng độc giả phương Tây sẽ ngạc nhiên về nó trong một thị trường xuất bản lớn như Pháp.
Mỗi cuốn sách đều có số phận, thành công hay thất bại, không có tác dụng phụ. Nó phụ thuộc vào tác giả. Nếu nó bán tốt, tôi “hài lòng với một số trống”, nếu không ai có thể mua nó, thì tôi hơi buồn. Thành thật mà nói, tôi chỉ muốn vượt qua rắc rối mang tên “Thư gửi Mina” để tôi có thể bắt tay vào một dự án mới, hy vọng sẽ khác biệt và hoàn toàn khác biệt.
Tên đầy đủ của nhà văn Thuận là Đoàn Anh Lợi. Hiện đang cư trú tại Pháp, sống và làm việc tại Paris. Cô tốt nghiệp Đại học Sorbonne, chuyên ngành văn học. Sài Gòn L’ascenseur de Saigon (Saigon’s Ascenseur) đã giành được thành lập Trung tâm Quốc gia Pháp cho Leffler, 2013.
Tiểu thuyết được xuất bản bởi Thuận: Made in Vietnam (2002), Chinatown (2005), Paris 11 tháng 8 (2006), T Missing (2007), Fan Wei (2008), Saigon Elevator (2013) , Chỉ 4 ngày kể từ tháng 4 (2015).
Nguyễn Phan đã làm
>> Đọc thêm: -Writer Thuận: “Tôi viết như một nhà văn hoàn toàn độc lập!”
Nhà văn Thuận nói về “viết ở Hà Nội”
Thuận: “Đối với tôi, mọi công việc giống như một hành trình”
— Thuận: “Khi tôi viết, tôi không cảm thấy bên trong”
Trung tâm tin tức