Lê Quang và Trang Hà đã chia sẻ “sự xuất sắc của dịch thuật”

Là một phần của chương trình trò chuyện “Thời gian dịch thuật số” được tổ chức tại Hà Nội vào ngày 21 tháng 9, hai gương mặt của Làng dịch thuật tiếng Việt đã chia sẻ những câu chuyện nghề nghiệp có giá trị. Tràng Hà cho biết, một hôm cô mua sách và hóa đơn trị giá 4,6 triệu đồng, nhưng chỉ có 60.000 đồng mua văn học Việt Nam. Điều này cho thấy sách nước ngoài chiếm tỷ lệ lớn trong thị trường sách Việt Nam, và người dẫn đầu thị trường là dịch giả chứ không phải là nhà văn. Tuy nhiên, các dịch giả không có quyền kiểm soát đối với công việc của họ và ở một mức độ lớn phụ thuộc vào nhà xuất bản.

Từ trái qua: Dịch giả Lê Quang, chương trình MC, nhà văn Trang Hà và phó giáo sư Đinh Hồng Vân (Giám đốc Trung tâm dịch thuật và phiên dịch quốc tế CFIT) tại hội nghị.

Theo Trang Hà (Trang Hà), mức lương hiện tại của dịch giả rất thấp, và hầu như không ai phụ thuộc vào nghề nghiệp của họ để kiếm sống. Dịch giả Lê Quang cũng gợi ý: Kiếm Nếu bạn chỉ dựa vào nghề này, bạn sẽ luôn chết. Bất cứ ai làm nghề này nên tìm việc khác cho bạn. Phù Theo Lê Quang, anh Bản dịch thường được trả bằng 7% giá ghi trên bìa của cuốn sách. “Người làm sách nói rằng ngay cả Dương Tường, người có mức lương cao nhất, chỉ có thể kiếm được 60.000 đồng cho việc dịch các trang của cuốn tiểu thuyết. Vì vậy, chúng tôi hy vọng rằng sẽ không có khoản bồi thường nào nữa. Một cuốn sách chuyển đổi chúng tôi thành 9 triệu đồng. Tối đa là 20 triệu đồng, và một số bảng Anh chỉ 4-5 triệu đồng. Thành thật mà nói, 4 triệu đô la Mỹ không đủ để duy trì các bổ trợ cà phê, điện và máy tính trong nhiều tháng. Tôi đã dịch cuốn sách này: “-Le Quang nói.

Mức lương thấp, dịch giả có thể bị vi phạm bản quyền như các nhà văn địa phương. Theo dịch giả Lê Quang, nhiều nhà sách ở nước ta thường in các bản sao và hiếm khi trả tiền cho chúng. Thông thường, mức lương mà người dịch nhận được được nhân với số lượng bản sao được in lần đầu tiên và trong lần tiếp theo, người dịch sẽ cảm thấy buồn khi không có thêm tiền và họ nên sử dụng thu nhập – có rất nhiều Lê Quang nói: Một tác phẩm này rất khiêm tốn. Nếu dịch không tốt, mọi người sẽ nghĩ bạn không tốt. Nếu dịch tốt, mọi người sẽ khen ngợi tác giả rất tốt. Nghề nghiệp. “Bạn không muốn chia sẻ cuốn sách này với bất kỳ ai. Bạn chỉ có thể xử lý từng từ nếu bạn sử dụng văn bản gốc trong phòng họp. Đôi khi chúng tôi không thể ngủ cả đêm chỉ với một câu.” -Le Quang nói. Nhà văn Tràng Hà cũng đồng ý: “Người dịch là một người tự do và cô đơn. Đừng mong tìm được nhiều tiền hay danh tiếng trong nghề này.”

Tại cuộc họp đối thoại, dịch giả Thủy Toàn nói rằng anh ta đã bắt đầu học hỏi. “Nghề này phải là một nghiên cứu suốt đời. Tôi đã già, tôi đã làm trong ngành này nhiều năm, nhưng tôi vẫn cần học hỏi nhiều từ bạn.” – Một dịch giả văn học nổi tiếng người Nga nói.

Câu hỏi cuối cùng là, trong sự phát triển kỹ thuật số, nghề nghiệp bị ảnh hưởng như thế nào, mọi người đều có tiếng nói riêng. Lê Quang cho rằng công nghệ số sẽ không ảnh hưởng đến công việc vì Google Dịch là lĩnh vực không liên quan, nhưng Tràng Hà tin rằng công nghệ số đang thay đổi hoàn toàn hình ảnh dịch thuật. Mọi người chuyển sang dịch máy do phụ thuộc vào các công cụ kỹ thuật số, đôi khi có thể gây ra thảm họa dịch thuật. Theo công nghệ Trang Hà, nó chỉ ảnh hưởng đến những người không có gì để làm. Đối với các dịch giả chuyên nghiệp, sự phát triển này không kiểm soát họ quá nhiều. nhiều Mức lương thấp, họ thường bị vi phạm và không nhận được sự quan tâm mà họ xứng đáng, nhưng nhiều dịch giả vẫn đang trong nghề và tìm cách kiếm sống bằng cách cải thiện nghề nghiệp của họ. sẽ mua bản quyền để dịch, sau đó bán gói bản quyền và bản dịch cho đơn vị xuất bản địa phương.

Trang Hà tuyên bố rằng cô dự định chuyển ngôn ngữ mà bản quyền được mua lần đầu tiên và sau đó được dịch. Cô không dịch sách của các tác giả nổi tiếng. Ví dụ, nhà văn Crazy Mother là một người bán thịt, nhưng khi cuốn sách của cô được dịch sang tiếng Việt, tác phẩm là chắc chắn. Nhiều tác phẩm khác được dịch bởi Zhuang He cũng rất thành công tại Việt Nam. Do đó, trung bình, Zhuang He thu thập ba đến bốn hồ sơ dự thầu từ các nhà xuất bản một tuần, yêu cầu anh ta chọn các tác phẩm sẽ được dịch.

Dịch giả Lê Quang gọi việc mua bản quyền là “giao dịch bản quyền”. “Anh ấy nói:” Tôi đã mua bản quyền với giá 200 đô la, và sau đó bán nó với giá 500 đô la. Do đó, nếu tôi có một tác giả phù hợp, tôi có thể trả tiền chênh lệch, nhưng hoạt động dịch thuật chỉ phụ thuộc vào chi phí dịch thuật. Nên vứt đi “. Nhưng không phải ai cũng có thể mua một cuốn sách, sao chép nó và đưa cho nhà xuất bản.Đánh giá việc làm tốt và có uy tín trong ngành.

Lê Quang là một dịch giả người Đức và nổi tiếng với 25 cuốn sách dịch được xuất bản tại Việt Nam. Nhiều cuốn sách anh dịch là những tác phẩm khó, như Tuyết (Orhan Pamuk), Tình yêu là tình yêu (Elfriede Jelinek), Đo lường thế giới (Daniel Kehlmann), Người đọc (Bernhard Schlink), Điều kỳ diệu tàn khốc của xứ sở thần tiên và “Ngày tận thế” Thế giới (Haruki Murakami), Phút cuối (Michael Krumple) …

Không chỉ viết, tin tức, truyền thông, Zhuang He còn được gọi là bản dịch. Nhiều cuốn sách thành công, như “Tôi xin lỗi, tôi chỉ là một con đĩ”, mẹ phát điên, bàn tay bị mất của cô chạm vào ngực cô gái, Cod Dharma …

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365