Fan Wenfu: “Dịch là cuộc sống của tôi”

Anh Vân

— Năm ngoái, bản dịch của cuốn sách “Tên tôi là màu đỏ” được độc giả trong nước chào đón nồng nhiệt. Năm nay, Phạm Viem Phương và Huỳnh Kimồng đã mang bản dịch cuốn sách đến độc giả. Cuốn tiểu thuyết “Giết con chim nhại” của Harper Lee. Bạn nghĩ gì về sự hấp dẫn của cuốn sách này?

Giết một tên cướp là một câu chuyện về trật tự giai cấp, phong cách cổ điển và rất đơn giản. Cuốn sách này rất dễ đọc. Giá trị của nó nằm ở hệ tư tưởng, dân chủ và quyền bình đẳng. Khi đọc, rõ ràng bề mặt quan trọng nhất là mối quan hệ giữa người da trắng và người da đen. Nhưng đằng sau câu chuyện này, qua từng nhân vật, tác giả vẫn có cách đối phó với tất cả các khía cạnh bình đẳng, dân chủ, nghệ thuật sống và hình thành nhân cách con người … Đây là cuốn sách.

Từ Làng dịch thuật Việt Nam ” Cặp đôi “: Dịch giả Phạm Viem Phương (phải) và dịch giả Huỳnh Kimồng. Ảnh: V.P .

– Phạm Viem Phương và Huỳnh Kimồng thường được dịch thành các nhân vật dày. Làm thế nào để bạn và đối tác của bạn chia sẻ công việc của bạn?

– Cặp dịch 10 tác phẩm cùng nhau. Vợ tôi là giáo viên cấp ba. Cô ấy dạy văn sau khi ra ngoài chăm sóc gia đình. Tôi mời vợ tôi tham gia vào công việc dịch thuật thú vị. Cô ấy đã làm việc được hơn 10 năm. Thông thường khi dịch tác phẩm, chúng tôi chia từng chương. Sau đó, tôi là người đọc bản thảo cuối cùng.

Chúng tôi làm việc cùng nhau như sống cùng nhau. Một mặt, tôi làm việc trong ngành này trước vợ tôi, nên làng xuất bản biết ngôn ngữ của tôi hơn cô ấy. Có lẽ vợ tôi thậm chí nên đứng trong “cái bóng” của tôi, vì vậy bây giờ tôi đang suy nghĩ về cách để vợ tôi yên. Vì tôi sợ, tôi phải làm gì nếu chết trước mặt cô ấy?

– “Ngồi, hát, nhảy” phút của dịch giả Phạm Viem Phương (Phạm Viem Phương). Ảnh: V.P .

– Ban đầu bởi một giáo viên và #7917;, bạn dự định làm công việc dịch thuật nào?

– Tôi tốt nghiệp giáo dục. Năm 1977, tôi đến Vĩnh Long dạy học. Sau 3 năm dạy lịch sử, tôi nghỉ việc và bắt đầu học văn học nước ngoài, rồi tôi yêu. Ngày đó, tôi không có ý định và không bao giờ nghĩ rằng tôi có thể kiếm sống bằng cách dịch.

Đầu tiên, tôi đọc một câu chuyện hay, dịch câu chuyện của mình, sau đó sao chép nó vào một cuốn sổ và đưa cho bạn bè xem. Tôi biết rằng một tờ báo ở tỉnh Vĩnh Long thiếu bản dịch tiếng nước ngoài, vì vậy tôi đã cố gắng dịch một truyện ngắn cho họ. Sau đó, họ mời tôi làm điều mà tôi gọi là “dịch”. Từ 1987 đến 1989, tôi đã dịch và in ba cuốn sách đầu tiên. Cho đến nay, khoảng bốn mươi cuốn sách đã được xuất bản.

– Sau nhiều thập kỷ dịch thuật, làm thế nào để bạn so sánh các tác phẩm của dịch giả hiện tại và dịch giả trước đó?

Bây giờ dịch sách rất tốt, bởi vì có một công cụ mạnh mẽ được gọi là Internet. Khi tôi vẫn còn sáng tác trong ngành in ấn, tôi đã tham gia vào ngành dịch thuật. Bản thảo đã được đánh máy và mang đến máy in. Các công nhân chuẩn bị thử nó và cho anh ta thấy rằng chính tả trông bẩn và mực bị lem thay vì như bây giờ.

Tôi nghĩ rằng nếu phiên bản dịch của “Kill a Mockingbird” phổ biến hơn phiên bản dịch trước đó, thì có thể là do chúng tôi có nguồn tài nguyên công cụ dồi dào và được hưởng lợi từ các thế hệ nhà nghiên cứu và độc giả s công việc khó khăn. Nói chung, thời gian của người dịch hạnh phúc hơn nhiều so với những ngày trước.

Những ngày nhuận bút cũ thật nhàm chán, mặc dù số lượng ấn phẩm được phát hành là đáng mong đợi so với ngày nay, nhưng tin tức về bộ sưu tập có thể được dịch. Hàng chục ngàn bản đã được phát hành. Tôi vẫn còn nhớ rằng khi tôi in bản thảo đầu tiên của bản dịch, tôi đã nhận đủ tiền để đóng tủ bếp.

– Tôi nghe nói rằng anh ta đã mua một ngôi nhà khi anh ta dịch “giết một kẻ nhạo báng”. Có thực sự bị hư hỏng?

– Gia đình tôi từng sống trong một ngôi nhà có đường kính khoảng 2 mét và một người khách không thể đi xe khác.7853; Sau khi người phiên dịch giết chết tên cướp, tôi có rất nhiều tiền, nhưng tôi không tìm thấy một ngôi nhà lớn hơn. Tôi nhờ Thành phố Nha Trang vay 100 triệu đồng từ Công ty Truyền thông Văn hóa Nha Trang, và Thành phố Nha Trang đồng ý. May mắn cho tôi, không quá khó để tôi vay tiền từ tình hình kinh tế, và tôi không gặp khủng hoảng về giá vàng, giá đô la và giá hiện tại. Tôi muốn trả hết cho người đàn ông Nha A bằng lời nói (cười).

– Bạn muốn hoàn thành hoặc tiếp tục bản dịch nào?

– Chồng tôi và tôi vừa giao hai bản thảo hoàn chỉnh, “absurdistan” của Gary Shteyngart và John Updike (John Updike) Đã chỉnh sửa “Thỏ” (Thỏ). Hiện tại, chúng tôi đang dịch cuốn tiểu thuyết “Nghệ sĩ cơ thể con người” của nhà văn Don Delillo.

– Mỗi nghề nghiệp có niềm tin tôn giáo riêng, vậy theo bạn, niềm tin tôn giáo trong dịch thuật ở đâu?

– Về lương tâm và sự nghiệp. Nếu bạn làm việc chăm chỉ, mọi thứ đã sẵn sàng và trở nên “ngon”, thì ít người có thể bận tâm. Ngoài ra, sự sẵn sàng và mong muốn học hỏi sẽ là những phẩm chất khuyến khích người dịch tạo ra những bản dịch tốt.

Tôi nghĩ tôi chỉ nên dịch những gì tôi làm tốt nhất, những gì tôi thích nhất. Do lòng tự trọng nghề nghiệp, xin vui lòng không chạm vào bất kỳ nơi nào bạn không biết.

– Sau khi đắm mình trong cuốn sách gốc trong một khoảng thời gian và được dịch thành công, vui lòng đóng công việc của bạn để bắt đầu một công việc khác. Bạn có thường xuyên cảm thấy trong công việc của mình không?

– Khi vụ giết người kết thúc, cặp vợ chồng cảm thấy xa cách và mất một người bạn. Tôi đã suy nghĩ: “Khi tôi phá vỡ cuốn sách này, cuốn sách tiếp theo tôi dịch có tốt không?” .

– Bạn có hài lòng với bản dịch của mình không?

– Mặc dù tôi không phải là người cầu toàn, nhưng càng đọc, tôi nghĩ tôi có thể thực hiện một số bản dịch khác nhau, chỉnh sửa địa điểm này và thậm chí cải thiện theo ý tưởng của riêng tôi, mặc dù bản dịch đã đến Tôi phải đọc nó ba lần trước khi nhà xuất bản.

Thật khó để xác định các tiêu chuẩn cho dịch thuật, cụ thể làhoàn hảo. Có một số bản dịch làm hài lòng và yêu thích các độc giả của thế hệ này, nhưng có thể cần phải dịch thế hệ tiếp theo cho phù hợp với họ. Ví dụ, hiện tại ở Anh, có khoảng 80 bản dịch Tao Te Ching của Laozi. Họ tìm kiếm nhiều lần và dịch theo cả hai hướng. Do đó, tôi luôn tin rằng một bản dịch xuất sắc là bản dịch thu hút độc giả đương thời.

– Công việc này có ý nghĩa gì với bạn?

– Dịch từ tác phẩm này sang tác phẩm khác có nghĩa là đi từ thế giới này sang thế giới khác. Tôi có cơ hội làm việc với nó. Đây là một công việc rất thú vị. Vợ chồng tôi không có lương hưu. Miễn là chúng ta đủ rõ ràng, mắt chúng ta có thể nhìn rõ văn bản và tay chúng ta có thể gõ trên bàn phím để hoàn thành rất nhiều công việc. Dịch thuật không chỉ là một niềm đam mê, nó là tất cả mọi thứ trong cuộc sống của chúng tôi.

Chơi bởi Anh Vân

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365