Nếu nhà xuất bản không dám đầu tư, Lý Lan sẽ viết

Thoại Hà

— Trước đây tôi đã từ chối dịch “Đường hầm” và không chịu thề rằng không liên quan gì đến “Thế giới phù thủy của Harry Potter”, nhưng tại sao tôi lại quay trở lại với “Truyện cổ tích”. ?

– Lúc đầu tôi cũng từ chối NXB Trẻ, nhưng sau khi đọc bản thảo cuốn sách này, vì nhiều lý do, tôi thấy nó xứng đáng để dịch. Trước hết, đây là một cuốn sách hay. Chứng minh cho chúng ta thấy rằng những câu chuyện hay, ngọt ngào này vẫn được trẻ em yêu thích và tiếp tục trau dồi nội tâm trong thế giới vốn chịu nhiều ảnh hưởng của nhiều hoạt động giải trí (như trò chơi điện tử, truyện tranh, bạo lực) này. Rowling. Cuối cùng, tôi thấy rằng cuốn sách này có nhiều giá trị khơi gợi, có thể giúp bản thân tôi và các tác giả viết cho thiếu nhi trên cả nước có được lối viết thú vị và sáng tạo của cô Rowling.

Tác giả Lan Lan (Ly Lan) trong Truyện kể về chàng trai

– Nghệ thuật kể chuyện trong sáng, tự nhiên nhưng rất hấp dẫn. Nếu trong sách có năm câu chuyện thì mỗi câu chuyện như một bài thơ, hồn nhiên và dễ thương. Rowling không giấu giếm độc giả rằng thế giới và câu chuyện của cô hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng tài năng của cô khiến độc giả cảm thấy chân thực với câu chuyện. Trong quá trình dịch, tôi đã theo dõi sự sáng tạo ngôn ngữ của Rowling và cố gắng chuyển sang tiếng Việt với một số nỗ lực. “Câu chuyện trong một câu chuyện”, nó có giá trị hay sức hấp dẫn nào đối với những độc giả không thích bộ truyện Harry Potter?

– Tôi hy vọng những người chưa đọc “Harry Potter” có thể thấy họ cảm thấy thế nào khi có một câu chuyện với cậu bé bảo vệ Biddle. Tất nhiên, cuốn sách này liên quan chặt chẽ đến thế giới của bộ truyệnHarry Potter, nếu bạn đã đọc 7 cuốn trước thì mỗi trang của cuốn sách này đều mang đến cho bạn cảm giác thú vị và quen thuộc. Tuy nhiên, nếu bạn là một người mới làm quen với Harry Potter thì nó vẫn có một giá trị văn học nhất định, chẳng hạn như truyện cổ tích, truyện dân gian nhẹ nhàng, khóa học ngọt ngào và quyến rũ. .

– Bây giờ, khi “Tale of the Bard” được phát sóng tới độc giả Việt Nam, bạn thấy thành công của bộ truyện “Harry Potter” như thế nào? Potter?

– Tôi không thể nói rằng bộ truyện Harry Potter có một giá trị văn học lâu dài. Nhưng quan trọng nhất, cuốn sách này đã thu hút hàng trăm triệu độc giả trên khắp thế giới tìm đọc, cùng khóc và cùng cười. Không còn nghi ngờ gì nữa, đối với hàng tỷ độc giả này, thế giới của “Harry Potter” đã để lại một dấu ấn không thể phai mờ trong tâm hồn và tuổi thơ của họ.

Cuốn sách Harry Potter mới nhất về Thế giới phù thủy vừa được ra mắt độc giả Việt Nam. Tất cả ảnh bìa và hình vẽ trong sách đều do bà JK Rowling thực hiện.

– JK Rowling từng nói rằng cô rất xúc động khi từ giã Thế giới Phù thủy sau 17 năm làm việc. Đối với bạn, bạn cảm thấy thế nào khi kiên trì hoàn thành tác phẩm dịch 8 tập? Tôi cũng mong muốn được xem phản ứng của những độc giả trẻ thích nó. Xem liệu họ có quan tâm đến nó như tôi không. Hy vọng rằng sẽ có nhiều cuốn sách với những câu chuyện ngọt ngào như thế này sẽ gieo mầm nhân văn vào lòng các độc giả nhí.

– Các nhà xuất bản của chúng ta hiện sẵn sàng bỏ ra số tiền lớn để mua bản quyền những cuốn sách “hot” trên thế giới về dịch và trình chiếu cho độc giả trong nước. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, các bản thảo của các tác giả trong nước lại không được đón nhận nồng nhiệt. Bạn nghĩ gì về nhược điểm của các nhà văn Việt Nam?

– Tôi nghĩ rằng biên tập viên của chúng tôi hiện biết cách kinh doanh và đang tích cực tham giakinh doanh. Tất nhiên, nếu bạn mua bản quyền một cuốn sách với giá cao, bạn có thể mang về Trung Quốc dịch và trình chiếu cho độc giả trong nước đồng thời thu lợi nhuận thì đó sẽ là một khoản đầu tư tốt. Tuy nhiên, nếu chỉ quan tâm đến thị trường sách dịch mà quên mất các tác giả dân tộc thì đó là một sai lầm.

Tôi không rành về việc kinh doanh của các nhà xuất bản nên không dám nói nhiều. Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ thật tuyệt nếu nhà xuất bản của tôi đầu tư vào những nhà văn trong nước như vậy và quảng bá họ một cách mạnh mẽ. Tôi đã “bán” vài lần. Nhưng cũng không thành công. – – Nhà văn Lý Lan cho rằng nếu NXB Quốc gia có “ gan ” và dám đầu tư ý tưởng tạo ra một bộ sách thiếu nhi cho độc giả “ nhỏ tuổi ” ở Việt Nam, Một người đàn ông, bạn có thể làm được.

– Điều này có nghĩa là bạn đã “bán” tác phẩm của mình cho một nhà xuất bản?

– Cách đây khoảng 4 năm, sau khi dịch xong tập 5 của “Harry Potter”, tôi đã từng thảo ra một kế hoạch viết một bộ sách cho trẻ em Việt Nam, tôi đã lên kế hoạch ghi âm, ghi hình và hình dung lại điều này Một loạt của cả loạt, và tôi biết sẽ mất nhiều thời gian để làm được như vậy.

Lúc đó tôi đang ở Hoa Kỳ … Khi về nhà, tôi đã mang kế hoạch này đến một nhà xuất bản để chia sẻ và lần đầu tiên đạt được thỏa thuận thực hiện bộ sách này với sự hợp tác của tôi, và tinh thần hợp tác này được thể hiện trong Nhà xuất bản sẽ gửi nhuận bút cho tôi. 3 triệu đồng mỗi tháng cho phép tôi lo cho gia đình và tập trung cho việc viết lách, nhưng cuối cùng, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.

Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay, người viết thường có tâm lý: làm gì để kiếm tiền. Xác định xem bạn có cần phải tiêu tiền và làm bất cứ điều gì bạn muốn để thoải mái và bớt gò bó. Nếu những gì mình viết ra thú vị và có giá trị, người viết nên yên tâm về tiền bạc để có thể tập trung hiện thực hóa ý tưởng của mình. Nếu người biên tập có bản lĩnh và can đảm đầu tư vào tôi, tôi có thể viết những gì tôi ấp ủ, # 7911; .

– Năm nay, thời gian bạn ở Việt Nam lâu hơn thời gian ở Hoa Kỳ.

– Có một số lý do. Những ngày này, công việc của tôi ở Việt Nam rất quan trọng. Ngoài ra, do sức khỏe và tuổi tác nên việc đi lại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam của tôi rất khó khăn. Tôi đang làm 4-5 việc cùng một lúc, nhưng mọi thứ đều quan trọng đối với tôi .—— Bạn làm việc hiện tại như thế nào?

– Hiện tại tôi và bạn tôi đang biên soạn bộ sách văn học sử Việt Nam tập 3. Sau Tết 2009, tôi cũng sẽ hoàn thành bản dịch tiếng Trung của 15 truyện ngắn để ra mắt độc giả Trung Quốc.

Và, trong vài tháng qua, nhà thơ Joe Duemer và tôi đã trở thành giáo viên dạy văn người Mỹ, những người bạn của tôi, và chúng tôi cùng nhau dịch các bài thơ của các nhà văn Việt Nam được chọn sang tiếng Anh. Hai bên đã dịch 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là công việc đòi hỏi nhiều thời gian và sức lực. Chúng tôi phải thường xuyên trao đổi email với nhau theo phương pháp dịch của tôi, và giáo viên phải hoàn thiện các bài thơ. Nhờ Tết, vị giáo sư này sẽ cùng tôi sang Việt Nam gặp các tác giả thơ, chúng tôi đã chọn hai tác giả này để dịch để xin phép và trao đổi thêm. Joe Duemer hy vọng rằng chúng ta có thể tìm được một nhà xuất bản phù hợp ở Hoa Kỳ để xuất bản cuốn sách này.

Tôi cũng chọn dịch truyện ngắn của nhiều nhà văn Việt Nam. Truyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Bất cứ khi nào tôi cảm thấy mệt mỏi với nó, tôi nghỉ ngơi và thay đổi công việc.

Công việc tôi làm với nhiều bạn bè và đồng nghiệp. Tiến độ công việc phụ thuộc vào tôi và nhiều người khác nên không thể nhanh hơn được.

Tôi vẫn chưa biết, nhưng bây giờ tôi thích sống ở Việt Nam hơn. . Tuy nhiên, do sách được hoàn thành vào ngày 19/12 nên sách sẽ đến tay độc giả.

Cuốn sách này không phải là cuốn số 7 của bà Rowling855; m Bản quyền thuộc về tổ chức từ thiện cấp cao của trẻ em. Dù không tiết lộ con số nhưng Tre Press cho biết họ đã trả rất nhiều tiền để mua bản quyền xuất bản cuốn sách tại Việt Nam, đây là kỷ lục cao nhất trong giao dịch bản quyền của Việt Nam. .

“Với cuốn sách này, chúng tôi muốn chốt hoàn toàn bảy” Harry Potter “. Tính ra giá bìa, chúng tôi phải xuất bản bao nhiêu 50.000 cuốn để trả tiền đầu tư. Tôi không dám nói. Biên tập viên Nhi Phạm Sỹ Sáu cho biết thực ra đây là một món quà Giáng sinh đặc biệt dành cho độc giả nhỏ tuổi.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365