Phạm Viem Phương: ‘`Chúa Nhân’ ‘được dịch theo hướng dẫn của tác giả

-Tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, bữa tiệc giới thiệu bản dịch mới của cuốn sách “Chúa tể của những chiếc nhẫn” đã được tổ chức gần đây, thu hút nhiều độc giả và giới văn học. Ông cũng là một trong những khách. Bạn nghĩ độc giả nhận được những cuốn sách kinh điển như thế nào?

– Tôi rất vui vì hầu hết các độc giả tham gia trao đổi đều là những người trẻ tuổi. Hôm đó, khi tôi đến một cửa hàng ở Nha Trang để trò chuyện, tôi thấy nhiều người bạn đến sớm, uống cà phê, đọc sách và chờ thời gian để giao tiếp. Sê-ri “Thầy”? “Chiếc nhẫn” vừa được phát hành?

– Tôi biết rằng bộ truyện Nam Nam đã được phát hành được sáu năm, vì vậy nó sẽ có chiều sâu hơn chúng tôi (Nguyễn Nam đã mua bản quyền sau khi hoàn thành bản dịch, chương nào được hoàn thành (vui lòng in ngay cuốn sách này trong chương này) Bản dịch, tiếp thị của bản in mới … cũng tốt hơn, vì vậy nó tạo được tiếng vang. So với phiên bản của Ruan Nan, tôi nghĩ bản dịch mới này trang trọng và hoàn chỉnh hơn (Ruan Nan) không dịch “Phi Phi”, cũng Sẽ không trích dẫn “mô tả tên độc quyền” do Tolkien tạo ra và để lại tên địa danh. Tên này giống như phiên bản tiếng Anh. Ấn tượng của tôi về bản dịch mới rất thú vị vì tôi có thể đọc nó (mặc dù tôi chưa đọc nó) ) Một sản phẩm đã được thiết kế cẩn thận và xem xét cẩn thận, nhưng vì mất nhiều thời gian nên không thể xác định chất lượng hoặc độ chính xác của nó. Thêm nữa. Lời nói đầu của bộ truyện rất dài, giải thích quá trình dịch thuật và đạt được sự tin tưởng Bộ phận của Elkin, “Hướng dẫn về tên của những chiếc nhẫn”. Nhưng nhiều độc giả thích xem phim đều biết tên của Frodo Baggins, The Shire hoặc Rivendell … Những cái tên như Day Khe rất đáng ngạc nhiên và khó khăn. Bạn nghĩ gì về điều này?

– Theo tôi, các dịch giả nên làm theo “chỉ dẫn” này bởi vì: 1: Tolkien đang đọc tác phẩm của mình nhiều lần Sau khi dịch xong, anh ta đã viết “hướng dẫn”, nhưng anh ta không chuẩn bị công việc trước, điều đó có nghĩa là bản dịch khiến anh ta rất không vui. Sau khi dịch xong, anh ta phải nói để giảm bớt sự thất vọng h & # 7841; Tôi là tác phẩm của anh ấy; 2: Tác giả luôn là người có thẩm quyền cao nhất trong tác phẩm của họ và chúng tôi phải tôn trọng thẩm quyền này; 3: Bản dịch trước đây của Nguyễn Nam, giống như bộ phim đi kèm, là một nỗ lực để tích hợp điều này Tác phẩm được đưa đến một lượng lớn khán giả như một tác phẩm giải trí, mà không muốn làm cho độc giả nhàm chán với tiêu đề dài. Đồng thời, bản dịch mới của Nha Nam Hàng cố gắng mang tác phẩm đến với độc giả như tác phẩm văn học, có nghĩa là tôn trọng tác phẩm gốc càng nhiều càng tốt và cho phép người đọc hiểu ý nghĩa sâu sắc của nó sâu sắc nhất có thể. Do đó, tôi tin rằng để đánh giá cao tác phẩm văn học, độc giả phải thay đổi hoặc tốt hơn là đưa ra giá trị cho thói quen đọc sách của mình. Họ nên chọn một trong hai thái độ sau: yêu cầu tác giả hoặc bản dịch viết nó sao cho dễ hiểu. Hoặc học và suy nghĩ để hiểu công việc. Biên dịch viên và biên tập viên cũng nên chọn một trong hai tùy chọn sau: kéo tác phẩm đến nhiều đối tượng hoặc khuyến khích và giúp người đọc cải thiện công việc của họ.

– Hệ thống tên trong “Chúa tể những chiếc nhẫn” của Tolkien rất phức tạp, có đầy đủ các tên: Daddy Twofoot, Proud feet, Hornblower … l Nhóm dịch đã dịch nó thành “Chân của Papaà Deux”, ” OáchFeet “,” Snooping In And “và tên của các địa điểm như Willowbottom, Weathertop, Withywindle River, v.v., cũng được dịch là” Liễu dưới đáy “,” Đỉnh gió “. , “Nơi Gai sông Quyết Quyt” … Ý kiến ​​cho rằng cái tên đó không thay đổi nghĩa là gì. Vì không ai dịch George Bush là “George Bush” hay Ruan Van Min là “Civilization Ruan”, nhưng nhóm dịch thuật và biên tập viên của tác phẩm nói rằng đây không chỉ là nguyên tắc không dịch các danh từ riêng, mà là số Nguyên tắc của hàng ngàn danh từ thích hợp không được dịch. Tên quá phức tạp để tác giả sử dụng. Có một ý thức thẩm mỹ độc đáo và biểu cảm trong Trung địa của ông, mà sau này được xác định bởi chính Tolkien.Vâng, một số điều không thể được dịch. Suy nghĩ của bạn về điều này là gì?

– Tôi nghĩ rằng tranh chấp trên là một tai nạn của các biên tập viên và dịch giả. Họ chỉ nghĩ rằng “bạn phải tuân thủ mong muốn của tác giả” (đây cũng có thể là một hạn chế khi ký hợp đồng bản quyền). Tác giả muốn họ dịch từng tên sang tiếng Anh (nhưng không phải sang các ngôn ngữ khác do Tolkien tạo ra), vì vậy họ đã dịch và phải đơn giản dịch từng tên thành một vài âm tiết, và tôi thấy rằng họ có Đã cố gắng hết sức.

Tôi nghĩ rằng các biên tập viên của cuốn sách này có thể nghĩ rằng đây là một câu hỏi đơn giản, vì vậy họ chỉ giới thiệu ngắn gọn về nó ở cuối “Một vài từ cho người đọc”. Tôi đồng ý với cách làm việc của nhóm dịch thuật, bởi vì chúng tôi phải đồng ý với tác giả.

Để giải quyết tranh chấp này, nhà phát triển cuốn sách này có thể phải chi tiền để dịch và in 30 trang. Theo ông, “Giải thích về tên của Tolkien .

– Cuốn sách với” Chúa tể những chiếc nhẫn “tầm cỡ, bên dưới là phần phụ lục của tên, danh từ hoặc nhiều chú thích … Điều này có nghĩa là gì? — Tôi đặt nó ở trên Ý tưởng trả lời câu hỏi này: Nhà xuất bản và dịch giả phải chọn giữa hai khía cạnh sau: một tác phẩm thú vị hoặc văn học, học tập, đưa người đọc vào tác phẩm hoặc đưa tác phẩm đến với người đọc (đây là nơi tôi Một ý tưởng hay được học bởi German T Translator. Và “Sách miễn phí” được xuất bản bởi Đại học Watson và Nhà xuất bản Hồng Đức, không phải ở đâu.

– Trong những năm gần đây, nhiều bản dịch và bản dịch trên diễn đàn đã được ” “Vứt bỏ”, hiện tượng này cũng xảy ra. Thông thường, bản dịch “Lolita” của Dương Tường từ dòng đầu tiên là sai, mặc dù một năm sau đó, bản dịch vẫn được Hội Nhà văn Hà Nội trao tặng. “Tên tôi là màu đỏ” của Orhan Pamuk), anh thấy chỉ trích dịch thuật, tình hình của v & agrave; phản hồi của công chúng ngày hôm nay là gì?

– Tôi nghĩ tất cả những điều này đều sai, và hàng trăm hoặc thậm chí hàng ngàn trang dịch bị sai. Là một dịch giả, tôi dịch thuật, được trả tiền và có tên, sau đó tôi chịu trách nhiệm dịch thuật. Tôi sẽ bình tĩnh và lý trí chấp nhận lời khen ngợi và phê bình của mình, và không phải chịu đựng cảm xúc. Bất kỳ lời chỉ trích nào (ngoại trừ các lý do như “kẻ thù riêng tư” hoặc “ẩn danh”) đều được hoan nghênh vì nó cho thấy người đọc quan tâm đến dịch thuật và yêu cầu người dịch phải làm việc có trách nhiệm. Hơn điều này cũng làm cho cuộc sống văn học lành mạnh hơn. Trong văn học nghệ thuật, giống như trong khoa học, không nên có những khái niệm như “cây đa”, “cây lớn” hay “người cao tuổi”, mà chỉ nên tôn trọng “lòng tốt” hay “lòng tốt”.

Về “phê bình dịch thuật”, tôi mong muốn một phân tích nghiêm túc và toàn diện về toàn bộ cuốn sách dựa trên lý thuyết dịch thuật. Tôi lo lắng rằng ngay cả khi không có công việc dịch thuật như vậy, thì rất hiếm. Đối với các bài viết mà mọi người vẫn gọi là “đá” trong tôi, tôi thấy rằng những ý tưởng này là “bắt lỗi” hoặc “đề xuất”. Các ý kiến ​​được đề cập ở trên rất có giá trị đối với các dịch giả của chúng tôi, nhưng thật khó để gọi chúng là “các nhà phê bình dịch thuật”. Trước khi tác giả đọc xong bản dịch, ông thậm chí đã viết nhiều bài báo, cũng như lời nói đầu của người làm sách, phần tái bút, giới thiệu …

Để làm cho đời sống văn học trở nên lành mạnh hơn và thể hiện sự tôn trọng độc giả (quảng bá bản thân), các dịch giả và biên tập viên phải trả lời những bình luận đó trên bất kỳ kênh tin tức nào khi thuận tiện, nhưng không gây ra “Sự im lặng khủng khiếp”.

– Anh ấy đã dịch “Chiếc nhẫn” của Tolkien. Tại sao cuốn sách đó bị ngừng lại sau đó?

– Vào năm 2001-2002, tôi đã bối rốiHợp tác với Hoàng Phong, con trai của nhà thơ người Ý, để dịch bộ truyện này dưới bút danh chung là Nguyễn Nam. Cuốn sách này được xuất bản dưới dạng một cuốn sách nhỏ mỗi tuần (ngày nay giống như “Dorleymon” hoặc “Harry Potter”). Rồi sau tập đầu tiên, dự án bị chấm dứt vì không bán được và không tham gia cạnh tranh thị trường.

– Bạn có nhận ra rằng độc giả ngày nay khác với lần đầu tiên bạn bước vào công việc dịch thuật không?

– 10 năm trước, tôi không có cơ hội gặp gỡ độc giả, vì các nhà xuất bản không có thói quen tổ chức và xuất bản cuốn sách này như họ đã làm gần đây, vì vậy tôi không chỉ biết một vài độc giả qua email. Họ gửi cho nhà xuất bản hoặc nội dung của nhà xuất bản. Người đọc hiện đang tích cực hơn và sẵn sàng bày tỏ ý kiến ​​của họ (một phần thông qua Internet và diễn đàn), vì vậy họ có thể chủ động hơn để đánh giá, theo dõi, phê bình … Dịch giả Phạm Viem Phương sinh năm 1955. Tốt nghiệp khoa Lịch sử Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh năm 1977. Ông bắt đầu dịch (tiếng Anh-tiếng Việt) vào năm 1987. Hiện tại, ông đang tham gia đánh giá phát triển kinh tế tại Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

Tác giả Phạm Viemong chuyển thể tác phẩm bằng tiếng Việt:

– Don Delillo (Nghệ thuật cơ thể / Nghệ sĩ cơ thể, Nhà xuất bản văn học, 2010) -Harper Lee (“Kill a Mimic Bird / Kill a Mimic Bird “, dịch bởi Huỳnh Kimồng, Nhà xuất bản Văn học, 2008) -Orhan Pamuk (Tên tôi là Đỏ, tên tôi là Đỏ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2007, Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam , 2008) -John Steinbeck (“Xe buýt bướng bỉnh / Rời khỏi con đường quen thuộc”, Nhà xuất bản nghệ thuật TP.HCM, 1999-Ernest Hemingway (Truyện ngắn về tuyết trên núi Kilimanjaro và những nơi khác, do Nguyễn Huizhong dịch) , Nhà xuất bản nghệ thuật thành phố Hồ Chí Minh, 1997) .- Philip Roth (Vết người, chưa xuất bản) -John Updike (Thỏ, đang chạy; chưa xuất bản) -George O Will (George Orwell, 1984, chưa xuất bản) – xuất hiện hơn 30 cuốn sách dịch khác.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365