Bài phát biểu của Louise Glück nhận giải Nobel Văn học 2020

Khi tôi khoảng năm hoặc sáu tuổi, tôi đã tham gia một cuộc thi một mình để xác định bài thơ nào là hay nhất trên thế giới. Có hai tác phẩm lọt vào vòng chung kết – “Little Black Boy” của William Blake và Swanee River của Stephen Foster. Qua lại trong phòng của bà tôi ở Cedarhurst, một ngôi làng trên bờ biển phía nam của Long Island, tôi thà nhẩm trong đầu những bài thơ khó quên của Blake còn hơn đọc miệng và hát từ đó. Bài hát xin lỗi, đầy ám ảnh của Foster’s. Tôi đọc Blake như một bí ẩn. Tôi nghĩ rằng những bài thơ của anh ấy đã bị thất lạc trong sách của cha mẹ anh ấy về chính trị, lịch sử và tiểu thuyết. Nhưng tôi nghĩ tôi học ở nhà. Bà tôi không thích sách. Nhưng cô ấy có “Bài hát thơ ngây và trải nghiệm” và một số tập sách nhỏ, trong đó có các bài hát trong các vở kịch của Shakespeare, rất nhiều trong số đó nằm trong trí nhớ của tôi. Tôi đặc biệt thích các bài hát trong âm nhạc của Cymbeline. Mặc dù tôi không hiểu những từ này nhưng tôi thích nghe giai điệu, âm thanh và giai điệu điều khiển. Chúng truyền cảm hứng cho một đứa trẻ nhút nhát và sợ hãi. “Và mộ của bạn sẽ nổi tiếng.” Tôi đã hy vọng. Đối với tôi, vì danh dự và phần thưởng, những cuộc thi này là đương nhiên đối với tôi. Câu chuyện thần thoại đầu tiên tôi đọc có tất cả những điều này. Kể từ khi tôi còn là một đứa trẻ, bài thơ vĩ đại nhất trên thế giới đối với tôi dường như là bài thơ vĩ đại nhất. Đó là cách mà tôi và chị gái tôi lớn lên, đó là cứu nước Pháp như Joan of Arc và khám phá ra các chất phóng xạ như Marie Curie. Sau đó, tôi bắt đầu hiểu được sự nguy hiểm và hạn chế của tư duy thứ bậc, nhưng ngay từ khi còn nhỏ, việc trao giải là vô cùng quan trọng. Từ xa, bạn có thể nhìn thấy một người đàn ông đang đứng trên đỉnh núi, đây là điều duy nhất nổi bật trên ngọn núi này. Người kém cỏi giống như người vô hình. Louise Glück (Louise Glück) sinh ra ở New York năm 1943 và đã viết 12 tuyển tập thơ, một tiểu luận về thơ. Cô đã giành giải Nobel Văn học năm 2020. Ảnh: Pw .

Hoặc, trong trường hợp này là bài thơ này. Tôi chắc chắn rằng Blake biết trò chơi của tôi đặc biệt và quan tâm đến kết quả của trò chơi. Tôi biết anh ấy đã chết, nhưng tôi nghĩ anh ấy vẫn ở đâu đó, và tôi nghe thấy giọng nói của anh ấy, cho dù có ngụy trang thì đó vẫn là anh ấy. Giọng hát này, tôi chỉ có thể làm cho chính mình, đặc biệt là cho chính mình. Tôi nghĩ mình là người tận dụng được đặc ân này. Tôi cũng nghĩ Blake là người mà tôi muốn nói chuyện, và Shakespeare cũng là người tôi muốn nói chuyện.

Blake là người chiến thắng trong trò chơi. Nhưng sau này, tôi nhận ra những điểm giống nhau giữa hai bài thơ trữ tình này. Xưa và nay, em đã thành tiếng người, sải bước trong niềm khao khát và tiếc nuối. Khi tôi lớn lên, những nhà thơ tôi bắt đầu đọc lại là những người được chọn làm khán giả của tôi và được phép đóng một vai trò quan trọng trong tác phẩm của họ. Họ không nói chuyện với đám đông. Đừng nói với tôi .—— Tôi thích thỏa thuận này. Tôi thích bài thơ truyền tải một cảm xúc thực tế và cá nhân. Đây là thông điệp mà mục sư hoặc nhà phân tích nhận được. -Tại lễ trao giải được tổ chức trong phòng ngủ của bà ngoại, dường như sự bí ẩn của bà đã mở rộng mối quan hệ thân thiết được tạo nên bởi một bài thơ: bao dung hơn là xâm nhập.

Blake nói với tôi cậu bé da đen này rằng cậu ta là nguồn gốc của giọng nói bí ẩn đó. Không chụp ảnh cậu thì không thể nhìn thấy cậu bé da đen, hay cậu bé da trắng khinh thường lạnh lùng cũng không thể nhìn thấy cậu trên bề mặt. Nhưng tôi biết những gì anh ấy nói là đúng, bởi vì cơ thể phàm trần của anh ấy chứa đựng một tâm hồn trong sáng và rực rỡ. Tôi biết từ những gì cậu bé da đen nói, cảm xúc, kinh nghiệm của cậu, không oán hận, không muốn trả thù, chỉ tin rằng cậu đã hứa sẽ được công nhận là chính mình trong thế giới hoàn hảo mà cậu sẽ đến sau khi chết. Anh vui mừng nói vì bảo vệ đứa trẻ da trắng khỏi ánh sáng chói lọi đột ngột. Đây không phải là một hy vọng thực sự, nó phớt lờ thực tế và khiến bài thơ này mang đầy màu sắc chính trị. Nỗi đau và sự bất mãn mà cậu bé da đen không cho phép mình, và sự bảo vệ của mẹ cậu đã ảnh hưởng đến độc giả. Ngay cả khi người đọc chỉ là một liên tưởng của con người. Thân mật với người nghe hoặc người đọc-Họ sẽ nhận được tất cả sự tin tưởng, phàn nàn và cảm thông. “Tôi chẳng là ai cả!” Emily Dickinson nói. “Tôi không cô đơn, chúng ta là một đôi-đừng nói với tôi!” Hay Elliott: “Nào anh và em / Khi bóng tối lan tỏa bầu trời / Như một bệnh nhân nằm trên bàn cấp cứu” Elliott No scout đội đã được gọi. Anh hỏi một số độc giả. Ngược lại, trong thánh thư, “Tôi có thể so sánh bạn với mùa hè không?” Các tác phẩm của Shakespeare, bạn không so sánh tôi với “mùa hè”. Ngay cả khi bài thơ này không bắt buộc tôi phải tham dự, tôi có quyền nghe tiếng nói của họ.

Louise Glück trả lời báo chí sau khi đoạt giải Nobel Văn học tại nhà riêng ở Massachusetts. Cô ấy sẽ xuất bản một tác phẩm mới vào mùa thu tới. Ảnh: Reuters Trong công việc của tôi, tiếng nói và sự phán xét của đám đông rất nguy hiểm. Cuộc đối thoại thân mật làm tăng thêm sức mạnh mong manh của nó, và khơi dậy trái tim của độc giả nghe tiếng gọi.

Điều gì sẽ xảy ra với một nhà thơ như vậy khi khán giả chào đón và đề cao họ, thay vì hạ thấp hoặc phớt lờ họ. Tôi nghĩ họ sẽ cảm thấy bị đe dọa và choáng ngợp.

Đây là chủ đề mà Dickinson thường nói về, không chuyên sâu, nhưng thường xuyên.

Tôi đọc Emily Dickinson bị cuốn hút nhất khi cô ấy còn là một thiếu niên, thường là trên ghế sofa trong phòng khách sau khi đi ngủ vào buổi tối.

“Tôi không là ai cả! Bạn là ai? Bạn không phải là ai?”

(Tôi không là ai cả! Bạn là ai? Bạn không phải là ai?)

Và vào thời điểm đó tôi là đang đọc Trong phiên bản của, tôi thích nhất là:

“Vì vậy, có hai người trong chúng ta-đừng nói! Họ sẽ trục xuất chúng ta, bạn biết đấy …”

(Vì vậy, chúng ta là một cặp đôi-don ‘t nói. Họ sẽ đày ải chúng ta, bạn biết đấy … “)

Khi tôi đang ngồi trên ghế sofa, Dickinson đã chọn tôi, hoặc nhận ra tôi, chúng tôi là một người bạn đồng hành ưu tú, vô hình, điều này chỉ chúng tôi biết Sự thật, và mỗi bên đều có thể chứng minh lẫn nhau. Trên đời này, chúng ta không là ai cả.

Nhưng nếu chúng ta được bình an vô sự, liệu những người lưu vong trên báo chí có phải lưu vong như chúng ta không? Sự lưu đày được dỡ bỏ trên báo chí. – — Tôi không nói về ảnh hưởng tiêu cực của Emily Dickinson đối với các cô gái trẻ. Đó là về việc không tin vào cuộc sống công cộng hoặc coi đó là phạm vi chung của sự đúng đắn và sự thật luôn bị che giấu. Ví dụ, nếu giọng nói của Dickinson được thay thế bởi thẩm phán giọng nói: “Chúng tôi không là ai cả, bạn là ai? “Nó đột nhiên trở nên rất nguy hiểm.

Thật bất ngờ, vào ngày 8 tháng 10 (Ngày Văn học đoạt giải Nobel), tôi đã hoảng sợ như tôi đã từng mô tả. Hào quang chói lọi. Cao lớn.

Nhiều nhà văn muốn thu hút nhiều độc giả. Nhưng Một số nhà thơ không thích tham quan về không gian, chẳng hạn như một căn phòng đầy người. Mục tiêu của họ là hoàn thành nhiều việc theo trình tự thời gian. Trong tương lai, độc giả sẽ có một cách đọc sâu hơn.

Tôi tin Tôi sẽ được trao giải thưởng. Viện Hàn lâm Thụy Điển đã chọn khen thưởng nó bằng một giọng nói thân tình và một cách riêng tư. Công chúng đôi khi có thể giúp gia tăng hoặc mở rộng, nhưng nó không bao giờ có thể thay thế được.

>> Nobel Tiếng Anh gốc nội dung bài phát biểu của người đoạt giải Louise Glück-Thứ Năm (Nguồn: Nobelprize)

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365